[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして。株式会社aizの横山と申します。 いくつか質問があります。 GARMIN FORERUNNER 410 を12個一括注文する場合、価格はい...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

ochazukeによる依頼 2012/07/16 02:32:00 閲覧 691回
残り時間: 終了

初めまして。株式会社aizの横山と申します。

いくつか質問があります。

GARMIN FORERUNNER 410 を12個一括注文する場合、価格はいくらになりますか?

また、12個注文した場合、送料はいくらになりますか?

私は日本に住んでいます。

GARMIN FORERUNNER 410 はREFURBISHEDとなっていますが、通常の新品と違いはありますか?たとえば、化粧箱に記載がある、もしくは化粧箱が違うなどです。

お手数ですがよろしくお願いします。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/16 03:06:00に投稿されました
Hello, I am Yokoyama from AIZ, Inc.

I have a few questions.

If I were to order 12 of the GARMIN FORERUNNER 410 all at once, how much would they cost?

And if I did order 12 then how much would the shipping cost?
I live in Japan.

The GARMIN FORERUNNER 410 is refurbished but is it any different than a normal, brand-new one? For example, it's listed on the packing or the packaging is otherwise different in some way.

I'm sorry to bother you but I hope you can help me.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/16 02:59:30に投稿されました
I am writing to you for the first time.

I am Yokoyama from aiz Inc.

I have a few questions to ask you.

When I order 12 of GARMIN FORERUNNER 410 at once, how much will it be?

I also want to know how much the shipping to Japan will be.

The GARMIN FORERUNNER 410 is described as "REFURBISHED".
Is there any difference from regular brand-new products? (Example: Something is written down on the original box or using different box.)

I'm looking forward to hearing from you.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。