[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこの商品を日本で販売を予定しています。 しかし、この商品の外箱は輸送時に非常に傷みやすいです。 そこでお願いがあります。 商品を発送するとき、中のヘッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん chris さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

yoshikichiによる依頼 2012/07/08 01:53:01 閲覧 823回
残り時間: 終了

私はこの商品を日本で販売を予定しています。
しかし、この商品の外箱は輸送時に非常に傷みやすいです。
そこでお願いがあります。
商品を発送するとき、中のヘッドホンは外箱から出して、その外箱は畳んだ状態にして、ヘッドホンと外箱を一緒にまとめて発送をしていただけないでしょうか。

----------

本日、商品を受け取りました。
商品の状態は非常に良いです。ありがとうございます。
次もあなたから購入を考えています。
購入するときに、また連絡します。
あなたと継続した取引ができることを嬉しく思います。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/08 02:44:29に投稿されました
I am thinking of selling these items in Japan.
However, its package is very perishable at the time of transportation, so I have a favor to ask.
When you ship this item, could you take out the item from its package, fold it, and ship them together?

----------

I have received the item today.
Its condition is excellent.
Thank you much.
I would like to purchase from you again.
I will let you know when I find something interested in.
I'm looking forward to doing bossiness with you on a regular basis.

Thank you.


chris
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/08 03:00:43に投稿されました
I'm planning to order your product from Japan.
However, the outer casing is very easily damaged during shipping, so I have one request.
When you ship the item, could you please remove the headphones from the case, fold up the casing and ship both the headphones and the casing together?

---------

I received the item today.
It was in excellent condition. Thank you very much.
I'm planning to buy from you again, so I will contact you at that time.
I look forward to having more transactions with you in the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。