こんにちは。ショッピングカートに商品を入れて、paypal での支払い画面に移った時に、商品が表示されません。paypal で支払いたいので、メールアドレスを教えてください。もしくは、私に請求メールを送ってください。私のほしい商品は以下です。クーポンコードも持っています。VATも免除できたらしてください。送り先は日本です。よろしくお願いします。
Hello, When I move onto PayPal Payment Screen after I put items that I want to purchase into a shopping cart, those items aren't shown on the screen.I'd like to make a payment via PayPal, so please let me have your e-mail address or send an invoice to my e-mail address.What I want to order is following:I also have coupon code.I wish that you can exempt me from VAT.The shipping destination is to Japan.Thank you in advance.
こんにちは。私は日本に住んでいます。今回注文したいので、peypalで支払いしたいのですが、どうすれば良いですか?また、もうひとつ質問があります。・あなたのショッȀでは、VATを含んだ販売価格を表示していますか?・含まれているのであれば、VATの免除は出来ませんか?・もしも、VAT免除を受け付けるのであれば、注文方法を教えてください。これから、私はあなたのショップへの注文は次第に多くなる予定です。今回ほしいのはこの商品です。返信よろしくお願いします。
Hello,I live in Japan.I'd like to pay for my order via PayPal, so could you tell me how?I have one more question to ask.*The prices at your shop include VAT?*If so, may I exempt from VAT?*If I can, how can I order?We plan on increasing our orders if this is the case. The following is our current order. I am looking forward to hearing from you.
こんにちは、メールありがとうございます。サインの件、していただける方がいらっしゃいますので大丈夫です。宜しくお願いします。
Hello,Thank you for your e-mail.I found someone who can sign; therefore, we are all good!Thank you very much in advance.
こんにちは。何度もメールすみません。今回ほしいのはこの2つのアイテムです。1つは小さいので、同梱して1つにしてもらうことはできますか?それと、VATの免除はできませんか?配送先は、いつもと同じ、日本です。これから、頻繁に、あなたのところに発注します。お手数おかけしますが、よろしくお願い致します。
Hello,Sorry for e-mailing you over and over.I want these two items at this time.They are small, so could you put them in a same package together?Also, could I be exempt from VAT?The shipping address is to Japan as usual.I will place orders more often in the future.Thank you for your time.
こちらの商品のMarc by Marc Jacobsから公表されている商品型番は、M3112424でしょうか?もし違うのであれば、正しい商品型番と、M3112424との商品詳細の相違点を教えてください。
Is this product's official model number from Marc by Marc Jacobs M3112424?If it is NOT, could you tell me its correct official model number and the difference from M3112424?
Order #54517とOrder #54541を今日で全部受け取りましたが 全部で8個注文しましたが 7個しか受け取っていません。全部確かめましたが 大きな箱4個中に小さい箱2個、別の中型箱の箱1個、全て受け取りましたが 合計7個です。Order #54541のパッケージは合計重量8kgで届いていますので やはり3個しかありません4個であれば 3.7kgX2+4.6kgX2の重量のはずです。間違いなくそちらの ミスなので 早急に97652を送って下さい。
I have received order #54517 and order # 54541 today. I had ordered 8 units all together; however, what I have received were only 7 units. I checked all packages, 4 units in a big box, 2 units in a small box, and 1 unit in the other mid-size box. There are 7 units in total. The package for order #54541 said "total weight 8 kg", so there must be 3 units. If there were 4 units in the package, the total weight must be 3.7kgX2+4.6kgX2. It is definitely your mistake, so please ship 97652 to me ASAP.
こんにちは。お返事ありがとう。来月の始めにまた欲しいものリストを作成して送りますね!では、良い一日を!
Hello,Thank you for your response.I will send you a list of what I need at the beginning of next month.Have a great day!
8月31日、今日で夏休みも最後ですね今日は塾には行かないで、家で勉強しました夜は、両親と上野御徒町の大江戸寿司で外食し、そのあとスタバでお茶し、パパとTUTAYAに行ってずっと聴きたかったNicoToutesTheWallの「夏の大三角形」を借りれました♪♪あと、あっちゃんのAKB48卒業記念フォトブックを買ってもらいました!!!感無量です^^22日、面談、無駄に緊張しました明日から、塾の開館7:15に登校しなくちゃいけないことに…うぅ…頑張ります
Today, August 31st, is the last day of summer vacation.I didn't go to my tutoring school and studied at home instead.At night, my parents and I had a dinner at Oedo-Sushi in Ueno-okachimachi and went to Starbucks. Then my dad and I went to TUTAYA and finally was able to rend "Naotu no Daisankakkei" by Nico Toutes The Wall♪♪Also, he bought Atuko's, AKB48, graduation photo book for me!!!I am SOOOOOOOOO happy ^^I was so nervous beyond necessity at the interview on 22nd.I have to get my tutoring school at 7:15 AM; this is when they open, from tomorrow....Uh....I'll try to do my best!
返事が遅くなってしまい申し訳ございません。あなたのメッセージは受け取りました。現在発送の準備をしています。発送が完了したら、また連絡をします。ありがとうございました。
I'm sorry for late response.Yes, I've received your massage.I'm trying get ready for the shipping.I will let you know when I complete.Thank you much.
Dysonの件わかりました。入荷ができるならまたお伝えください。Goproは$240では利益がでないのでもう少し安くなりませんか?
I understand about Dyson.If they come in, could you please let me know then?I can't make any profit with Gopro for $240, so could you lower the price little more?
このプレートセットについて質問があります。このプレートセットの詳しいコンディションを教えて下さい。また、私はプレートのもう少し詳しい写真を確認したいです。特に、これらの作られた年代を詳しく知りたいので、裏側にあるマークの写真を送っていただけませんでしょうか。
I have a question in regard to this plate set.Could you tell me more details about its condition?Also, I'd like to see some pictures for more details.Especially, I'd like to know when it's made, so please send me a picture that shows the mark on the bottom.Thank you.
ご連絡ありがとう。現状は必要ないです。ご提案ありがとう。
Thank you for your e-mail.I don't need anything at this point.Thank you for your suggestion.
請求がきました。ありがとう。9月2日までには支払いますね。支払い後どれくらいで出荷されますか?Dysonが一番欲しいので、見つかるといいです。商品があればDysonも9月2日までにはお支払いしますね。連絡まってます。
I have received the invoice.Thank you.I will pay by September 2nd.How long does it take to ship them after the payment?I hope you are able to find Dyson since that is what I want the most.If you find one, I will also pay for it by September 2nd.I'm looking forward to hearing from you.
追加の注文です。HR-03を96pcs購入します。PayPalでインボイスを送って下さい。配送方法は航空便を使って下さい。PayPalアドレス:配送先:請求先:支払いは9月1日です。よろしくお願いします。
This is an additional order.I'd like to purchase 96 pcs of HR-03.Please send me an invoice via PayPal.Please ship them by air.PayPal address:Shipping address:Billing address:The payment will be made on September 1st.Thank you in advance.
メールありがとう○○はまだ購入したいと思っています。今のところ3個ほしいです。在庫有りますか?お願いします。
Thank you for your e-mail.I still want to purchase 00. I'd like to purchase three of them at this time.Do you have them in stock?I'm looking forward to hearing from you.
写真ありがとう!支払いは9月2日になりますがいいですか?この写真のストーリーブックは通常のものとどう違うのですか?
Thank you for the picture!!Is it fine with you that I will make a payment on September 2nd?What is the difference of this story book from others?Thank you.
写真ありがとう。足についているタグを見せていただいてもいいですか?
Thank you for the picture.Could I see the tag on its leg?
では全ての写真を送ってください。写真を送ってます。この画像のストーリーブックはありませんか?このブックが欲しいです。
Could you please send me all the pictures you have?I will send you a picture. Do you have story paper of this picture?If you do, I want it.Thank you.
お返事ありがとう。では価格は大丈夫です。無理言ってすみません。ではサンプルで3101を1個一緒に購入します。販売できましたらまた追加いたしますね。マニュアルはわかりました。ありがとう。では1日までには請求してくださいね!良い一日を
Thank you for your response.The price is fine. I'm sorry for being obtrusive.Well, I'd like to purchase one of 3101 as a sample.When I am able to sell it, I'll order some more.I understand about the manual.Thank you.Please send me a bill by September 1st.Have a great day!!
とうとう明日帰国。あっと言う間でした。この3ヶ月間悔しくて泣いた日もあったけど、それ以上に素敵な思い出沢山出来たし心から別れが寂しいなって思える友達にも出会えたよ。今回は英会話力を向上したくてLAに来て、もちろん私自身成長を感じてます。でもね、それ以上にどれだけいつも周りの人に支えられて生活してたのかってゆう事を心底感じました。感謝してます。もう私も20歳。しっかり計画たてて自分で納得のいく人生送りたい。パパママ、こんな素敵な経験させてくれてありがとう。いつか恩返しするからね
I can't believe it is already tomorrow that I'm going home. Time flies... There was a time or two that I cried in frustration, but I have made lots of great memories to take home with me. I also met wonderful friends and I will miss them from bottom of my heart. (T.T) I came to LA to improve my English, and I feel that I have grown so much. BUT what I felt keenly is that I'm not alone, I live with all the support and encouragement from so MANY people. I am really really thankful. I became twenty-years-old. I want to think about my life seriously and live my life satisfactorily. I want to thank my Dad and Mom for this wonderful experience!! I'd like to repay you for all the support you've given me!!