ご提案ありがとう。あなたの言うことが正しいです。ちなみに100商品注文したならば、値段はいくらになりますか?フロリダから、1ポンドにつき3$です。あなたは他にもDysonの製品を扱ってますか?他の商品もいろいろと欲しいです。
Thank you for your offer.I agree with you.If I order 100 items, could you tell me how much will be?The shipping from Florida to Japan is $3.00/lb.Do you have other Dyson products?I'd like to order the others as well.
お世話になります。商品到着しましたでしょうか?発送予定はいつごろになりますか?お返事お待ちしています。
I appreciate your business.Have you received the items yet? Could you tell me when you think you can ship them?Look forward to hearing from you.
こんにちは。先日MSR SURELOCK TR 3 STANDARD POLEを2本購入した日本の●●です。素敵な商品ありがとう。この商品を追加で10本購入したいと思っています。取寄せは可能ですか?その場合の価格、送料の見積もり、納期のご連絡をお願いします。今後継続的に購入したいと思っています。ペイパルで支払います。請求先のメールアドレスは●●です。回答お願いします。
Hello,This is ●● from Japan, and I purchased two of "MSR SURELOCK TR 3 STANDARD POLE" from you the other day.I am very happy with them!!Thank you.I'd like to purchase ten of them this time, and I wonder if you can have them for me.If you can, please let me know the price, the shipping and the delivery date.I'd like to deal with you on an ongoing basis in the future.I will make a payment via PayPal, so please send an invoice to my e-mail address:●●Look forward to hearing from you.
こんにちは忙しいところ、返信ありがとうございます2通目のメールで私の提案は見ていただけましたでしょうか?貴方の意見が聞きたいです返信お待ちしていますよろしくお願いします。
Hello,Thank you for your reply.Did you read my proposition in the second e-mail?Let me hear what you think.I'm looking forward to hearing from you.Thank you.
トラッキングナンバー:1ZE1W326YW02269623の商品を購入先に返品して欲しいです。購入先はAmazon.comです。返品に使用するラベルをお送りしたいのですが、どちらにお送りすればよろしいでしょうか?また、返品に伴う手数料もお知らせ下さい。よろしくお願いします。
Could you ship the item, the tracking number:1ZE1W326YW02269623, back to the distributor which is Amazon.com?Where can I send the shipping label to? Also could you let me know how much the return fee will be?Thank you in advance.
※最近包装が十分でないことや、段ボール箱が頑丈でない為、商品が壊れた状態で配送されることが多いです。商品の箱にも凹みや傷ができないように頑丈に包装してほしいです。商品が壊れていた場合、返金を請求することもありますのでよろしくお願いします。ご連絡が遅れましたが、商品を返品いたしました。なお、新しい商品の配送先は下記住所に配送して下さい。新品ですので、箱にも凹みや傷ができないようにお願いいたします。私は問題をエスカレートしたくありません。一部返金など交渉の方法はあるはずです。
*Recently, I have found more broken items because of improper packing or using weak cardboard boxes. Please make sure to pack items with special care, so even the package itself can be protected as well.I may ask you for refund if the items are damaged during transportation.Sorry for this late notice, but I just shipped the return item. Please ship the new item to following address.It is brand new, so please make sure to pack it with special care.I don't want to see any damage on its package as well.Also, I don't want to escalate this problem.I believe that we can reach a settlement such as the partial refund.
僕たちは作るのも大好きだけど走らせるのも大好きなので、ビクビクしないで思い切り豪快に走らせます(笑最近はケージを取り付けると非常に重量が重くなるので加速が非常に悪いです・・・・エンジンパワーを上げないとダメですね・・・ケージ内に収まるならばBZM Racingの50ccエンジンが欲しいけど、今はどこにも在庫がないので非常に残念です・・・自宅の裏庭にプライベートのダートコースがあるんですね!すごい!!羨ましいです!!僕の自宅はビルに挟まれています(笑
We love to build, but we also like to drive as well. So we put the hammer to the floor without being a chicken!! (^^)yIt has poor acceleration because of its heavy weight when I put a cage on it......I probably need a bigger engine.....I want to get a 50cc engine, BZM Racing, if it fits in the cage. But I can't find it anywhere....That sucks.Wow! You have a private dirt course in your back yard?! OMG! That is awesome!!!My house is surrounded by buildings! (^^;)
上記商品の注文お願い致します。現在在庫があるとの事ですので、商品の発送は何日ぐらいになりそうですか?今回もリリアンにはお世話になりますが、よろしくお願い致します。お手数おかけしますが、お返事よろしくお願いします。
As seen above, I'd like to place an order for this time.You told me they are in stock, so could you tell me when you are able to ship those items?Since I will rely on Lillian again, please give my regards to her.I apologize for bothering you, but I’m looking forward to hearing from you.Thank you.
連絡が出来ずに申し訳ありません。入院していました貴方には、以前募集した出品作業でアマゾン以外の日本のネットショップのアイテムを出品してもらいたいのです。何故ならアマゾン日本からの出品は比較的易しく出品できますが、日本のネットショップからの出品は利益も大きいのですが、ハードルが高いのです。勿論この仕事もして頂けるのなら喜ばしいことだと思います。仕事の依頼の順序が間違っていました。商品のリサーチをしてからの出品でした。以前募集した出品作業にまだ興味があるなら、連絡をお待ちしてます
Sorry that I couldn't get back with you because I was in hospital.As I requested you before, I want you to put up items on not only Amazon Japan but also other Japanese net shops.Because it is relatively easy to put up items on Amazon Japan, but it is little more difficult to put up items on other Japanese net shops even if it is more profitable.Of course, if you can do this job as well, that would be wonderful!!I made a mistake on the work routine.At first, doing research on products and then putting up the items for sale.If you are still interested in this job opportunity that I asked you before, let me hear from you.Thank you.
こんにちは。対応が遅くなってしまいすいません。私は、お金を返金する意思があります。しかし、PayPalの残高が無く返金する方法が分かりませんでした。eBayからも連絡が来ました。いまPayPalのアカウントを見たら残高がマイナスになっていて強制的に返金された形になっていますが、もうあなたにお金は返ってきているのですか?まだの場合は、私は返金の方法を知ったのですぐに返金することができます。返事が遅くなってしまい本当に申し訳ないのですがどうすればいいのかを教えてください。
Hello,Sorry for this late reply.Yes, I am willing to give you a refund.However, I couldn't find the way to do so because I didn't have any balance in PayPal account then.I was informed by eBay as well.I just checked my PayPal account, and I found that it is overdrawn.I believe that the refund has been made by main force.Have you gotten the refund yet?If you haven't, I can give you the refund immediately.I'm sorry for this late reply again.Could you tell me what you want me to do?
まだTour Issue DG X100(3-PW)のセールをしていますか?可能であれば購入したいです。今後もセールのお知らせがあれば教えてください。Tour Issue DG X100 RyderCup Shaft(3-PW)の複数購入を検討しています。4個以上購入した場合、仕入値を安くしていただけますか?PayPalのアカウントを一時的に日本語に変更しています。文字化けをしている可能性があります。送り先住所や宛名はいつもと同じで構いません。
Is Tour Issue DG X100 (3-PW) still on sale?If so, I'd like to purchase it.Please let me know if you have some items on sale in the future.I am thinking of buying several sets of Tour Issue DG X100 RyderCup Shaft(3-PW).If I purchase more than 4 sets of it, could you give me some discount?I have set my PalPal's account in Japanese temporarily, so it may show garbage character.The shipping address is same as usual.Thank you.
はじめまして、XXXXをWEBサイトから注文した者です。注文コード:113/290912/86大変申し訳ありませんが、paypal支払いが可能である事に気がつかず、銀行送金ボタンを押してしまいました。paypal支払いに変更したいので、この注文を取り消し、もう一度paypalから同じ注文をしたいのですが、可能でしょうか。宜しくお願いいたします。
Hello,I ordered XXXX at your website.The order code : 113/290912/86I am sorry to say this, but I realized there was a choice of a payment by PayPal after I had chosen the bank transfer.I'd like to make a payment via PayPal, so can I cancel my order once and reorder same items with PayPal payment if you don't mind?Let me hear what you say.
ご連絡ありがとう。この商品の配送先はフロリダです。その場合はどうですか?
Thank you for contacting me.The shipping address for this item is to Florida.In this case, what do you say?
初めまして。クドウナオキと申します。日本で物販業をしています。この度はebayセラーの「」さんから紹介をされて、ご連絡しました。よく「」さんから商品を購入していました。私は腕時計を一気に10本購入する事があります。もし宜しければ私に商品を卸してくれませんか?現在探している商品はです。継続に商品を購入しますので、長いお付き合いが出来ればと思います。是非一度ご連絡をもらえますか?宜しくお願い致します。
Hello,This is Naoki Kudou.I do distributive trade in Japan.I'm contacting you because I heard about you from [ ], the eBay seller.I have often purchased goods from [ ].I sometime purchase 10 watches at once, could you distribute watches to me?The watches that I am currently looking for are:I'd like to purchase watches from you on an ongoing basis in the future, and I look forward to a long-term relationship with you.Could you tell me what you think about it?Thank you.
こんにちは。遅くなってすいません。$1,415+税金$100+送料を返金いたします。全てでいくらになるでしょうか?教えていただければ、PayPalから返金いたします。よろしくお願いします。
Hello,Sorry for this late reply.I will refund you $1,415 + $100 (tax) + shipping.Could you tell me the total amount?I will refund you the amount via PayPal.Thank you.
ご連絡頂きありがとうございます。クレジットカードと政府発行の身分証明書(運転免許書)の両面コピーお送り致します。お手数ですが、ご確認下さい。尚、カードは下4桁以外、隠させて頂きましたので、お願い致します。また先ほどグローブも注文しましたので、昨日注文しました商品と一緒にご請求下さい。支払い方法についてですが、PayPalでの支払いはできないのでしょうか?お手数ですが、ご回答よろしくお願い致します。敬具
Thank you for your e-mail.I will fax you copies of my credit card and a government issued photo ID (my driver's license).Please take a moment to confirm them.Also, I have covered all but the last four digits of the card number when I made a copy.I just ordered gloves as well, so please send me an invoice all together.For the payment, may I use PayPal?I'm looking forward to hearing from you.Best regards,
こんにちは。いつもお世話になります。今日、ようやく商品が日本に届きました。検品したところ、〇〇が5個の発注で4個しかなく、1個不足しています。できるだけ急いで、不足分を送ってください。これから、テスト販売します。あなたを信頼しています。今後、お互いの利益の為、良い取引を継続する為にも、できるだけ急いで、不足分の〇〇を1個を送ってください。よろしくお願いします。
Hello,I always appreciate your business.Today, the items have arrived in Japan.When I checked them, I found one item is missing.Please send the missing item to me ASAP.I will start to test-market them from now.I trust in you.In order to maintain long-term business for the mutual benefit, please ship the missing item to me ASAP.Thank you.
説明は十分に理解しています。赤いボタンを押し続けても光るだけです。白いボタンを押し続けても光るだけです。ハッチが開く、移動する動作は起きません。これは本当に動くのですか?十分に納得できる説明が欲しいです。私は返品と代金の請求も考えている。交換に応じてくれてありがとう!!送付先住所を教えて欲しい。今すぐに送りたい。よろしくお願いします。
I totally understood your explanation.When I press the red button, the light is lit.When I press the white button, the light is lit as well.But that was it; nothing else was happening such as opening the hatch or any movement at all.Is this really working?I feel I deserve an explanation.I'm thinking of returning and requesting the refund.Thank you for accepting my request for an exchange.May I have your shipping address for returning items?I'd like to ship
久しぶりですね。万事順調にいってますか?以前、ご提案した車ですが、240Gの方は、売れてしまいました。もう1台は、まだ紹介可能です。あと、同じ条件で次の車が、ご提案できます。写真も添付します。前にも言いましたが、購入の場合は、デポジットをいくらか振り込んで下さい。口座番号は、次のとおりです。またご連絡を、お待ちしています。
Hello, long times no hear from you.How is everything going?The 240G, which I told you about before, was sold, but I can show you another one.Also, I have another car under the same conditions. I will attach its photo just in case.As I told you before, when you want to purchase any of these, you need to pay some deposit in advance.The account number is as below.I'm looking forward to hearing from you.
Dyson DC26 Multi Floor Canister Vacuum Cleaner (20pcs) $250Dyson DC44 Animal Cordless Handheld Vacuum Cleaner (40psc) $300Dyson DC35 Multi Floor Cordless Handheld Cleaner (30psc) $200Dyson AM04 Hot + Cool Fan Heater (20psc) $260
Dyson DC26 Multi Floor Canister Vacuum Cleaner (複数の床設定対応)(20台) 各250ドルDyson DC44 Animal Cordless Handheld Vacuum Cleaner (小型コードレス)(40台) 各300ドルDyson DC35 Multi Floor Cordless Handheld Cleaner (複数の床設定対応、小型コードレス) (30台) 各200ドルDyson AM04 Hot + Cool Fan Heater (冷風、温風ヒーター) (20台) 各260ドル