Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日富士フィルムよりフィルムが届きました。 荷物を発送したいがあなたの電話番号を教えてください。 あなたへ配送された際にあなたが不在だったとき、電話番号...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/05/11 01:52:33 閲覧 1333回
残り時間: 終了

今日富士フィルムよりフィルムが届きました。

荷物を発送したいがあなたの電話番号を教えてください。
あなたへ配送された際にあなたが不在だったとき、電話番号がなければ荷物がすぐに
日本に返送されてしまうからです。

どうぞよろしく。

■連絡ありがとう、まだ購入するかわかりませんが、42Lのクーポンを下さい。
製品は返送します。
いま42Lの金額を私は支払っています。金額は送料を含め全額返金されますか?
送料のレシートはメールで送ればいいですか?

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/11 02:08:24に投稿されました
I received a film from the Fuji Film today.

I want to ship this to you, so please let me have your phone number.
In case of your absence, they need to contact with you.
Otherwise, they will ship this back to Japan.

Thank you in advance.

Thank you for your e-mail.
I'm not sure if I purchase them yet, but could you send me coupons for 42L?
I will return the product(s) to you.
I have already paid for 42L, and I wonder if I can get a refund of whole includes shipping.
May I e-mail you a copy of receipt for the shipping?
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/05/11 02:12:21に投稿されました
I recieved a film from FUJI FILM today.

I am about to ship the luggage, so please let me know your phone number.
Because when the luggage arrive at your place, if you are not there,and we dont know your number, the luggage will be returned.

Best regard.


Thanks for the contact. I don't know if I will buy it, but could you give me a coupon of 42L?
I will return the item then.

I am parying the bill of 42L. All the amount including postage will ne returned?

Should I send you a receipt of the postage by Email?
tomtomtom0517さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。