Check that the valve head and membrane are clean and not damaged.Make sure the white membrane is laying flat against the valve head.Ensure sideways position of valve.Make sure the handle components are well assembled.Check all connections of the kit and breastpump.Ensure the breastshield is well assembled and forms a complete seal around the breast.The unit is made of plastics and may only be disposed of in accordance with local regulations.one more questionAm I using the right size breastshield?Every mother is different and needs her personal size, therefore Medela offersfive different sizes of PersonalFit breastshield. Answer some questions at URL to know if the actual breastshield is the right one for you.
弁頭部と、弁膜の汚れ、損傷の有無を確認してください。白い弁膜が、弁頭部に対し平らに装着されている事を確認してください。弁の側面位置が合っているか確認してください。ハンドル部分が、適切に装着されているか確認してください。搾乳機の装着部分全体を点検してください。胸当てが適切に装着され、搾乳時、胸との間に隙間が無い事を確認してください。この製品はプラスチック製です。地元の規制に従い破棄してください。他の質問私は、正しいサイズの胸当てを使用しているでしょうか?全ての母親のサイズは違い、それぞれにあったサイズが必要です。そこで、メデラは5種類のサイズを取り揃えております。胸当てのサイズが、あなたに合っているか否かを知るために、URLにて質問にお答えしております。
Actually, sorry:) I just checked, and it will be on Saturday for your shipment. I got you mixed up with another buyer. Please disregard the previous message.
実のところ、申し訳ございません:)今、お調べしたところ、あなたの荷物の発送は日曜日になります。他の購入者と勘違いしてしまいました。先ほどのメールは、気になさらないでください。
こんにちは!大変ご無沙汰しています。お元気ですか?あなたと名古屋城で写した写真を時折見ています。あなたと日本で初めて会ってから、もうすぐ1年が過ぎますね。時間が過ぎるのは本当に早いです。お仕事の方は順調ですか?私たちの方はみんなとても元気です。子供たちも毎日保育園でプールに入って、とても楽しく過ごしているようです。いよいよロンドンオリンピックが開幕しましたね!
Hello! It has been some time since I last wrote. How have you been? I sometime look at the picture we took at Nagoya castle. It's been almost a year since we first met here in Japan. Time flies!! How is your work? All of us are doing very well. Our kids are having fun swimming every day at kindergarten. Finally London Olympics are HERE!!
This is a unique, real, large Alaskan Coyote taken on trapline in March. Skull is big and is in perfect condition w/ very solid skull and all teeth w/ great canines... What makes this skull really cool is at some point in this coyotes life he/she appears to have been "bitten" by another animal in top of skull. You can see 3 distinct puncture wounds in top of skull that had healed back (they weren't fresh punctures). I'm guessing it was a fight with another coyote or possibly a wolf. Many of you love skulls with this type of character. Measures 7.625" long and 3.875" wide... Very cool skull for the collection.
こちらは、3月に罠にかかった、珍しくて大きい、本物のアラスカコヨーテです。素晴らしい犬歯を含む全ての歯と、頑丈な頭蓋骨をもち、大きくて完璧な状態の頭蓋骨です・・・この頭蓋骨の何が素晴らしいかと言うと、このコヨーテの生存中、彼/彼女は何か他の動物に、頭上部を噛まれた様です。はっきりと見える3つの刺し傷が治癒した後が頭蓋骨の上の部分に見られます(これらは古い刺し傷です)。私の考えでは、他のコヨーテ、もしかすると狼との喧嘩から負った傷だと思います。あなた方の多くは、このようなタイプの頭蓋骨をお好みでしょう。長さ7.625インチ、横幅3.875インチ・・・・とっておきの頭蓋骨コレクションです。
混乱させてごめんなさい。もう一度説明します。6月26日に落札したItem number: 310408748645 とは違うブーツが届きました。10EEと記入された箱に、別の仕様の9Eが間違って入っていました。落札したブーツを送っていただけませんでしょうか。このブーツは、ブラックでライナー付なので、間違って届いたブーツより人気商品で高値が付きます。間違って届いた9Eも購入しますので、少しでも値引き対応して頂けると助かります。良いご連絡をおまお待ちしています。
Sorry for the confusion.Let me explain again.I have received a pair of boots which is not the item (Item number: 310408748645 ) what I won on June 26th.10EE was shown on the box, but what actually in it is 9E.Please ship me the pair of boots that I won.Those boots are black and have liners, so they are more valuable than the boots that I have just received by mistake, due to its popularity. I will keep this 9E, so could you give me some discount?I'm looking forward to hearing some good news from you.Thank you.
I can do $600 including shipping to you to Japan with the other clubs so it is easy to include the 2 more items. As far as Nike goes, you will have to wait a bit as I don't know what I want to sell at the moment. Since this is our first transaction, let's do a small amount so that you will know me but most tour issue sellers in Japan know me very well as I supply them. The #1 seller on Yahoo Japan is a long time customer of mine. Let me know which items you want from the list that I sent you. I will wait for your reply.
他のクラブと一緒に、600ドルで送料込みに出来ますよ。二つの商品を一緒にするのは、簡単な事です。ナイキに関してですが、現時点での売値は未定ですが、もう少し待つことになります。これは初めての取引きですので、少量の取引きで行きましょう、そうすれば、あなたも私の事を知る事ができるでしょう。日本の殆どのツアー版の販売業者と取引きをしているので、彼らは私のことをよく知っています。ヤフージャパンのNo.1販売業者は、私の長年の顧客です。私の送ったリストの中から、どの商品がご希望か連絡ください。お返事お待ちしております。
メールありがとうございます。どうされたかと思っていました。ただ、銀行口座には、入金されていませんよ。デポジットを入金いただかないと、車を買い付けできません。取りあえず10万円でかまいません。船積みの時、残金を払って下さい。先日のハリアーは、もう売れてしまいました。同じ条件で、再度、他の車を探します。次のメールで写真をお送りします。もし、条件が変わっていれば再度お探しの車を教えて下さい。それでは、宜しくお願いします。
Thank you for your e-mail.I have been wondering what was going on; however, I haven't received any money in my account yet though. You can't purchase the car without deposit. Could you pay at least 100,000 yen first? Then, you can pay off by its shipment. The HARRIER from the other day has been sold. I will look for another one under the same conditions. I will send you a picture when I e-mail you next time. If you have different interest or preference, let me know what you are looking for. I'm looking forward to hearing from you soon. Thank you.
こんにちは。あなたの質問は全て分かりました。文章などを用意するので、少しお待ちください。それと、私事なのですが今日僕の子供が産まれました。第一子なので、やることが色々あり2日ほど忙しい日が続きそうです。申し訳ないのですが、文章をまとめるのに2日ほど、時間をもらえないでしょうか?よろしくお願いします。
Hello,I understand all of your questions.I need some time to get the text ready.Also, it is my personal matter, but I have become a father today.This is my first child, so I have a lot to do.I will be very busy next couple days.May I trouble you to give me a couple days to get ready to answer your entire question?Sincerely,
分かりました。土曜日ですね。アイテムを発送したら、トラッキングナンバーを教えてくださいね。お体お大事にしてくださいね。
Ok, so Saturday right?When you ship the item(s), please let me have the tracking number. Take care!Thank you.
I am sorry to hear that your shipment arrived with a missing item. We will need to file a missing item claim with DHL. Please complete and sign the attached document and email this information to us at W@myus.com along with the following supporting information: 1. Copy of the merchant invoice or receipt2. Completed and signed Claim Form (attached to email) Please be aware that we can only file a claim up to the declared value of the missing item(s). DHL only allows 30 days for us to submit the claim from the date your shipment was sent. Please provide us with the necessary documentation at your earliest convenience and a claim will be filed immediately.
不足品がございました事をお詫び申し上げます。我々は、不足品申請を、DHLに提出する必要があります。添付の書類を記入し、サインした後、この情報と、下記の情報と合わせて、 W@myus.com までメールしてください:1.商用請求書、又は領収書のコピー2.記入済み、サイン済みの(メールに添付されている)請求書類不足品申請は、不足品の表記価格が限度額となりますことを了承してください。DHLに対し、あなたの荷物が発送された日から30日以内に申請しなくてはなりません。必要書類を、出来るだけ早く提供してください。直ちに申請いたします。
私は何度か催促させていただきました。急いでいるのはご理解いただいているものと思っていましたが・・・FedExのアカウントと住所は以前にお伝えしたとおりです。今回は到着後のお支払いとさせていただけませんか?至急、出荷してほしい。これ以上時間が無い状況です。
I've requested over and over, so I believed you and I had been on the same page...I already have given you my FedEx account and my address before.Could you make an exception this time?I will pay you when I receive them.Please ship them immediately because I need them ASAP.I really have no time to lose.I ask for your kind understanding.Thank you.
We have been ready to ship since July 16, but never heard from you until last night. Please see the attached packing slip with information of what we are going to ship today. Do you want to ship via Federal Express? Please provide your account number and provide your detailed address.Please approve the packing slip and we will provide an invoice for your records. We will need confirmation of payment prior to shipping. WIll you be paying by wire transfer to bank or PayPal? Our PayPal email is alfredo@flavourgallery.com - thank you.We are ready to ship out TODAY. Look forward to your reply.
発送の準備は、7月16日の時点で完了しておりましたが、昨夜まであなた様からの連絡がございませんでした。我々が本日発送いたします物の詳細を、添付しました明細書でご確認ください。フェデラル・エクスプレスにての発送をご希望されますか?あなたのアカウント番号と、住所の詳細をお知らせください。明細書を承認をお願いします。その後、あなた様の記録の為、請求書をお送りいたします。商品の発送前に、支払い確認が必要となります。支払いは、PayPalでされますか?それとも銀行振り込みでされますか?私どものPayPalのメールアドレスは、alfredo@flavourgallery.comとなっております。ありがとうございます。本日、発送する準備は整っております。お返事をお待ちしております。
こんにちは。それは私たちの確認事項です。貴方たちには不要事項です。7個の見積もりを私にください。一つづついくらにしてくれるのか教えてください。
Hello,It is our point to be checked, so you don't need to worry about it.Please give us an estimate for those 7 items, and we need individual estimate for each item. Thank you.
Hello, I am sorry for the problem you are having. As long as the watch has not been used and it's in the same condition we shippe it to you, you can just return this item for exchange. Please make a copy of the packing slip and add a note telling us what is the problem and that James has authorized you to get up to $5 refund for the return shipping cost. I don't know how bad this item is but this process will cost us $10. If you like to keep it the way it is I can just refund you the $10. Let me know what you decide to do? ** All returns must be in their original packing and with a copy of the packing list***
こんにちは、ご迷惑をおかけしております。時計が未使用で、我々があなたに発送した時の状態と同じであるなら、交換の為にこの商品を送り返してください。内容明細書をコピーし、問題の内容と、ジェームスが5ドルまでの返品送料返金を認めている事を明記してください。こちらの商品の状態が分かりませんが、この手続きの為に、我々には10ドルの手数料が掛かります。もし、あなたが今の状態のままで商品を保持したいのであれば、我々はあなたに10ドルの返金をする事が可能です。どうされたいのか、連絡をお待ちしております。**全ての返品は、必ず、元々のこん包に収め、内容明細書のコピーが必要となります。
We regret to inform you that your recent order has been cancelled due to an inability to match information with your bank?s records. Your account will not be billed and any pending pre-authorizations will be released. Please allow 1-5 business days for the funds to become available. If you have any additional questions, or need further assistance, please contact us at 1.855.291.8800 Monday- Friday 9am- 5pm EST.
残念ながら、あなたの銀行登録と情報が適合しない理由により、あなた様の最近のご注文が取り消された事をお知らせします。あなたの口座宛に請求される事はありませんし、事前承認の保留が発生する事もございません。資金が利用できるようになるまで、1~5日の営業時間を要することをご了承ください。不明な点、何かお役に立てることがございましたら、ご連絡ください。1.855.291.8800 (月~金 東部標準時間午前9時~午後5時)
You would pay the full shipping amount on the most expensive item and all other items shipping would be discounted by 65% as you proceed through checkout. To combine your items and make payment simply go to your eBay list of won items and click 'Pay Now' on one of the items you won from BHFO (if any of the items have been marked 'Payment Sent' you will need to unmark this first). This will direct you to our checkout where all items will be combined and your shipping discount will be applied.
最も高い商品に対しましては、送料全額をあなた様が支払います。また、その他の全ての商品の送料に対しましては精算の際に65%のディスカウントをさせていただきます。あなたの商品をまとめて、支払いをする為には、eBay上のあんたの勝ち取った商品のリストへ行き、BHFOで勝ち取った中の一つの商品の’Pay Now'をクリックしてください(もし、’Payment Sent’がマークされている商品があれば、最初に、このマークを取り消す必要があります)。そうすれば、我々の’Checkout’に行き、あなたの全ての商品が一つにまとめられ、送料のディスカウントが適応されます。
Dear Customer,Thank you for contacting us. Yes, we would be happy to provide some discount if you buy 5 fuelbands at a time. However the size small is temporarily out of stock (will be back in stock later this week). We have size medium and large in stock though.1) $182 each if pay directly through payal2) $177 each if pay via wire transferFree shipping to USA address. Customer have to cover the shipping cost to oversea address. The international shipping is $46 (for first item) + $15 * X ($15 for each additional item).Btw, we have brand new 7 Garmin Forerunner 110 Black Sports GPS Receiver in stock. For sales at $125 each free shipping to USA address.regards,
お客様へ、ご利用ありがとうございます。もちろん、一度にFuelbandsを5個お買い上げいただいた場合は、割引きさせていただきます。しかしながら、サイズSは只今品切れの状態です(今週末には入荷予定です)。サイズMと、サイズLは在庫ございます。1)PayPalを通じて直接支払いをされた場合:各185ドル2)電信送金を通じて支払いをされた場合:各177ドルアメリカ国内へは無料発送。海外への発送は、お客様の負担とさせていただきます。国際発送は、46ドル(最初の商品)+15ドル* X(追加商品に付き15ドル)ところで、我々は新品の7 Garmin Forerunner 110 Black Sports GPS Receiverの在庫があります。アメリカ国内送料込みの各125ドルで販売しております。敬具、
WOULD YOU LIKE ME TO SEND YOU A NEW ONE WITH NO SCRATCHES OR JUST A REFUND
傷の無い新品を送りましょうか?それとも、返金をご希望でしょうか?
I just sent you the updated form. IAsk one favor though, the transfer fee through PayPal costs me close to $80. I really don't make much money off of the Fuel Bands, especially at $185 each. So an $80 fee is quite a large amount.I ask you to split the cost with me, if possible, so if you can send me an additional $35 to my PayPal account, that would be a great help.All my best,
更新したフォームを先ほど送りました。一つお願いがあるのですが、PayPalの振替手数料が80ドル近く掛かります。特に185ドル/個の価格では、Fuel Bandsの利益はほとんど無いです。ですから、80ドルの負担は、かなり大きいです。可能なら、その費用を折半して欲しいのですが、35ドルを私のPayPalアカウントに送っていただけませんか?そうしていただければ、とても助かります。敬具、
メールありがとうございます。状態の良いアイテムをありがとう。私はネットオークションでAAの製品等を販売しています。BBは、グリーンのCCに比べ、高く取引されていることが分かり、あなたからBBを購入しました。アクセスはかなり少ないのですが、私が付けた価格(購入価格の約2倍)で売れました。現在、BBは需要と供給のいずれもが少ない状態だと考えます。BBの供給が増えれば、BBは売れなくなるか又は価格を下げなくてはならなくなると考えます。またあなたと取引できれば幸いです。
Thank you for your e-mail. I'm so happy that the item is in such a good condition. I sell items such as AA on the Internet auction site. I have purchased BB from you because I had found out that BB can be sold with higher price comperes to green CC. Only a few people are interested in it, but I was able to sell it at asking price (about double price of the purchase price). Now, I believe that both supply and demand for BB is kind low, so the demand may decreases or I have to lower the price if the supply increases. I'm looking forward to do business with you again. Thank you.