[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。どうされたかと思っていました。ただ、銀行口座には、入金されていませんよ。デポジットを入金いただかないと、車を買い付けできません...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/07/27 02:39:17 閲覧 762回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。どうされたかと思っていました。ただ、銀行口座には、入金されていませんよ。デポジットを入金いただかないと、車を買い付けできません。取りあえず10万円でかまいません。船積みの時、残金を払って下さい。先日のハリアーは、もう売れてしまいました。同じ条件で、再度、他の車を探します。次のメールで写真をお送りします。もし、条件が変わっていれば再度お探しの車を教えて下さい。それでは、宜しくお願いします。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/27 03:40:32に投稿されました
Thank you for your e-mail.
I have been wondering what was going on; however, I haven't received any money in my account yet though. You can't purchase the car without deposit. Could you pay at least 100,000 yen first? Then, you can pay off by its shipment. The HARRIER from the other day has been sold. I will look for another one under the same conditions. I will send you a picture when I e-mail you next time. If you have different interest or preference, let me know what you are looking for. I'm looking forward to hearing from you soon. Thank you.
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/07/27 02:47:58に投稿されました
Thank you for your email, I was wondering about you. I checked my bank account and I haven't received your payment yet. In order for you to purchase the car, you must first pay deposit. 100,000 yen works for the moment. Please pay the rest upon shipping. The Harrier was already sold. I will look for another car with the same condition. I will send you a photo in my next email. Please let me know if there is any change in the condition. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。