Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 あなたの質問は全て分かりました。 文章などを用意するので、少しお待ちください。 それと、私事なのですが 今日僕の子供が産まれました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さん hjoar さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/07/26 13:33:44 閲覧 999回
残り時間: 終了

こんにちは。
あなたの質問は全て分かりました。

文章などを用意するので、少しお待ちください。

それと、私事なのですが
今日僕の子供が産まれました。

第一子なので、やることが色々あり
2日ほど忙しい日が続きそうです。

申し訳ないのですが、文章をまとめるのに
2日ほど、時間をもらえないでしょうか?

よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/26 13:38:33に投稿されました
Hello.
I understood all of your question.

As I will prepair the sentences or other so please wait for a while.

And this is my personal thing but,
today, my baby was born.

As he/she is first baby for me, I have to do a lot of things so there may be hard for 2 days or so.

I am sorry but could you give two days to make up the sentences?

Thank you.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/26 13:44:47に投稿されました
Hello,
I understand all of your questions.

I need some time to get the text ready.

Also, it is my personal matter, but I have become a father today.

This is my first child, so I have a lot to do.
I will be very busy next couple days.

May I trouble you to give me a couple days to get ready to answer your entire question?

Sincerely,


hjoar
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/26 13:48:33に投稿されました
Hi,
I got all your questions.

I will prepare sentenses and so on, so wait a while please.

And it is my personal matter, but my baby has been born today.

It is my first time to have baby, so I will have busy days about 2days with lots of stuff to do.

I am afraid that I ask you to give me 2days to construct the sentenses.

Thank you for your understanding and kindness.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。