[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。状態の良いアイテムをありがとう。私はネットオークションでAAの製品等を販売しています。BBは、グリーンのCCに比べ、高く取引さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

naosukeによる依頼 2012/07/23 10:57:33 閲覧 631回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。状態の良いアイテムをありがとう。私はネットオークションでAAの製品等を販売しています。BBは、グリーンのCCに比べ、高く取引されていることが分かり、あなたからBBを購入しました。アクセスはかなり少ないのですが、私が付けた価格(購入価格の約2倍)で売れました。現在、BBは需要と供給のいずれもが少ない状態だと考えます。BBの供給が増えれば、BBは売れなくなるか又は価格を下げなくてはならなくなると考えます。またあなたと取引できれば幸いです。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/23 11:10:25に投稿されました
Thank you for your email. Thank you for the item in good condition. I sell products of AA and other in the net auction. I found BB is traded by more expensive price than green CC so I purchased BB from you. Though the access was fairly few, that was sold by the price set by me (double of the purchasing price). Now, I think both of demand and supply are few. When the supply of BB is increased, BB may become not popular or I have to set the lower price. I hope I could trade with you again in the future.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/23 11:37:45に投稿されました
Thank you for your e-mail. I'm so happy that the item is in such a good condition. I sell items such as AA on the Internet auction site. I have purchased BB from you because I had found out that BB can be sold with higher price comperes to green CC. Only a few people are interested in it, but I was able to sell it at asking price (about double price of the purchase price). Now, I believe that both supply and demand for BB is kind low, so the demand may decreases or I have to lower the price if the supply increases. I'm looking forward to do business with you again. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。