Thanks for the enquiry. Yes this is a completed model and shipping to Japan is no problem at all. The model is not yet released and might be quite a long time coming. Payment is by credit card using our website. At the time of order you will only be charged 1 GBP to confirm the card, the balance is due when we have the model to ship to you.
お問い合わせありがとうございます。はい、こちらは完全モデルであり、日本への発送にも何の問題もございません。そのモデルはまだ発売されておらず、時間がかかるかもしれません。我々のウェブサイトを利用して、クレジットカードでの支払いとなります。ご注文の際、1イギリスポンドがカード承認の為請求されます。残額は、そのモデルの発送準備が調った際に請求となります。
Hello, I am the person you made an offer on my ANRI carving. I was only writing to offer to you a deal. If you offer at least $50, I will also send to you a second "injured" Anri carving. He needs a good home, he is the one titled, "The Rest", and he suffered a broken arm and missing bird during moving. It is only an offer, you are not obligated. Thank you! Have a most wonderful day!
こんにちは、あなたからANRI彫刻のオファーを受けたものです。取り引きのお話があります。もし最低50ドルのオファーをいただけるのでしたら、二つ目の”傷あり”Anri彫刻もお送りいたします。彼にはよい買取手が必要です。彼は”The Rest(休憩)”とタイトルがついています。引越しの最中に腕が取れ、鳥を失ってしまいました。これはただのオファーであり、義務ではありません。ありがとう!よい一日をお過ごしください!
こんにちは日本から連絡していますBetalning med Visa/Mastercard via PayPalにて支払います請求金額を教えてください・paypalを利用するのに別途90sekを支払うのは理解できません高すぎます、事前に説明するべきです・今後の参考のために日本までの送料を教えていただけますか連絡お待ちしています敬具---------------------------------------------------
Hello,I'm e-mailing you from Japan!I will pay you with Betalning med Visa/Mastercard via PayPal, so please give me the total amount.・I don't understand why you charge me 90sek extra if I use PayPal. It is too expensive. You should have explained to me in advance.・Could you tell me how much the shipping to Japan will be for future reference?Look forward to hearing from you.With kind regards,
HE said they are the ones they print that way to send to Japan only. They are not any different at all. Its just a way they sort them at the factory. Nothing different at all but I can request them if you wish.Are you interested in: BRAND NEW Tour Issued Taylormade Rocketballz Stage 2 Proto Rescue hybrid head. This head is a tour only prototype version that is smaller in size compared to the retail model. Each head is marked with a TRxxxx serial number Your price is $150 each including shippingLet me know if interestedI know we are going back a few years but do you have any interest in these babies? If so, what price works for you? I found approximately 50 of these 5’s in stock
彼曰く、日本へ送るときだけその様に印刷しているのは彼らだそうです。違いは全くございません。ただ、工場での仕分け方法がそうなのです。違いは全くございませんが、お望みであれば依頼することも可能です。ご希望商品は:新品のツアー版Taylormade Rocketballz Stage 2 Proto Rescueハイブリッドヘッド。このヘッドは市販のモデルとサイズは同じようなツアー専用試作品バージョンです。各ヘッドにTRxxxxシリアル番号が刻印されています。送料込みで$150で提供させていただきます。ご希望状況をお知らせください。数年遡るのは承知しておりますが、これらの商品に興味はございますか?ご希望であれば、希望価格はいかほどでしょうか?これらの5’sの在庫が50ほどございます。
ご返信ありがとうございます。ご返品処理が遅くなり大変申し訳ございません。明日早急にEMSで発送させていただきます。発送後に追跡番号をお知らせ致します。受領後、交換品を宜しくお願い致します。返送先ご住所のご連絡をありがとうございます。EMS伝票に記載するため、電話番号もお教えください。宜しくお願いします。
Thank you for your response.I'm sorry that I have waited so long to send it back to you.I will send it back tomorrow by EMS and give you a tracking number once I do so.Once you receive it, please take care of the replacement. Thank you for giving me your shipping address.Could you please give me your phone number as well since I have to put it on the EMS form. Thank you in advance.
Please do NOT wait any longer to send it back. You mentioned this 3 weeks ago and still holding on to it for some reason. We will take it back to our vendor for a replacement and send a replacement once we get the head.Sorry for the confusion. I had thought the refund had gone through but can not locate it. I will send refund right away.I currently have left in stock the following on V3 R11s heads:If you are interested in these heads, I can sell them all to you. If you are not interested, I will sell them to another customer. I will send the 240 refund directly to your paypal account.Let me know on the V3 heads as soon as you can.Regards,
これ以上返品を延ばさないでください。3週間前にご連絡をいただいているのに、未だ何らかの理由で保留にされていらっしゃいます。交換する為にベンダーに返品し、ヘッドを受け取り次第交換品を送らせて頂きます。困惑させてしまったことをお詫び申し上げます。返金済みと思っておりましたが、確認が取れません。すぐに返金させていただきます。V3 R11sヘッドは以下の在庫がございます:これらのヘッドに興味がございましたら、全てあなたに販売する事ができます。もし興味が無いようでしたら、他のお客様に販売いたします。あなたのPayPalアカウントに直接240を返金させていただきます。V3ヘッドに関するお返事をできるだけ早くお聞かせください。敬具、
初めまして、こんにちは。この記事を見て、面白そうだと思って連絡しました。【URL】私も日本で、同じようなサービスを開発しています。(WEBベースだけどね)この分野はとても面白くてポテンシャルのある分野だと思っています。是非一緒に業界を盛り上げて頑張っていきましょう!あと資金的な援助はできないけど、日本でのプロモーションや展開なんかで困ったことがあったら相談してください!
Hi, I am writing to you for the first time.I'm contacting you because I read this article, and it sounds quite exciting.【URL】I'm developing similar service in Japan as well. (It's just a web base.)I believe that this area is very exciting and has a high potential.Let's bring additional excitement and work hard together!I can't support you financially, but please let me know if there are something, like a promotion and a development in Japan, that I can help you!
Don't have PayPal account PayPal account holders have up to an 80% lower Unpaid Item rate. Have received 2 unpaid item case(s) within 1 month(s). Have a primary shipping address in countries that I don't ship to Have 4 policy violation report(s) wihtin 1 month(s) Have a feedback score equal to or lower than 1 Have bid on or bought my items within the last 10 days and met my limit of 1 Only apply this block to buyers who have a feedback score equal to or lower than 5 Control the number of items a single buyer can purchase.
PayPalアカウントを持っていないPayPalアカウント所持者は80%も低い未払い商品レートを維持しています1ヶ月以内で未払い商品事例は2件です私が発送しない国々の主要な発送先住所を所持しています1ヶ月以内で4件の規則違反報告があります1に等しいか、それよりも低いフィードバックスコアを所持しています私の商品を過去10日以内に入札、または購入され、私の限度である1に達していますこちらのブロックは、5より低いか、または等しいフィードバックスコアを所持する購入者にのみ適応されます一個人の購入者が購入できる商品数を規制しましょう
メールありがとうございます。日本郵便から荷物は発送されています。電話番号については記入しましたので不在の際は電話はくると思います。
Thank you for your e-mail.The package has been shipped from Japan Post.I put your pone #, so they should call you in your absence.
I already received the product weeks ago.My question is if I want to buy Silver and want the fastest delivery, how much would it cost me?The normal delivery is too long.I'll buy from your website 59.99+20 USD and please let me the additional price for the fast delivery. I will pay directly to your account. Thank you.
何週間か前に商品は既に受け取っております。私の質問は、”Silver”を購入したいと思っていますが、最も早い配達方法を希望しております。その場合いくらかかりますか?ということです。通常の発送方法では時間がかかりすぎます。あなたのウェブサイトから55.99+20米ドルで購入しますが、速達にかかる追加料金を教えてください。あなたのアカウントへ直接支払いさせていただきます。よろしくお願いします。
Dear steed0402,Hi, thank you for your message.As our listing said "No Returns Accepted", we would require that the package first is sent back and arrives at our store before we may issue a refund.Thank You- prgabriel97
steed0402様、こんにちは、メッセージありがとう。リスティングに”返品受け付けません”と記載されているように、返金をする前にパッケージの返品の確認が先となります。よろしくお願いいたします。- prgabriel97
The Tobacco shipped on the 3rd so that guitar should be here Monday. We ordered quite a few 314`s and 214`s and they`re normally delivered within a few weeks so are also expecting them any day as well. The T5-C1 is in also Natural finish. I was expecting this T5 to be black. I`m going thru the orders now. I have to find out on Monday about the T5. The order we have for the 314`s and 214`s was quite large; they may have decided to ship the order all at once rather than one at a time. I`ll find out what`s going on w/ the T5 Monday; I was also expecting it to be black.
Tobaccoは3日に発送されましたので、ギターは月曜日には到着すると思います。また、314`sと214`も多数注文いたしました。通常数週間で配達されますので、こちらも直に到着すると思います。T5-C1もまた自然な仕上がりとなっております。こちらのT5は黒を予定しております。今から注文に取り掛かります。T5については月曜日に調べなくてはなりません。314`sと214`sの注文は大量となっております;1つずつ発送するよりも、多分、こちらの注文全部を一緒に発送すると思われます。T5に関しましてはどうなっているのか月曜日に調べさせていただきます;また、こちらは黒を予定しております。
USIf I purchase this phone, how will I connect the cell phone so I can call/text with it? I live in America. Is there an American plan I can connect it to or something I can buy to connect it?UK関税につきましては全額負担致しますのでご安心ください。関税をお支払い後に請求書をメールに添付して送ってください。商品代から関税分を差し引かせて頂きます。UKMany thanks for your email, I have now managed to attach the pictures for the total amount paid for import tax £60.95.
USもしこの電話を購入した場合、通話/テキストをするためにはどうやって携帯をコネクトするのですか?私はアメリカに住んでいます。それをコネクトする為のアメリカ用のプラン、またはそれをコネクトするために私が購入できる何かがあるのですか?UKAs for the customs, please be assured that I will give you a full refund. Once you pay the customs, please send me an e-mail with a receipt attached.I will deduct the customs amount from the total amount.UKメール本当に有難うございます。お陰さまで、支払った輸入税£60.95の合計金額の為の写真を添付する事ができました。
No bother, ask anytime. No problem. Hopefully you can find a resolution to your problem. Unfortunately there are a lot of untrustworthy tour equipment sellers out there who are trying to take advantage of people because the tour clubs are so valuable and desirable. Some of these people have even become somewhat highly regarded by many simply because most do not know enough and trust them because of their affiliations or amounts of feedback on ebay. It would not surprise me if some were using spec stickers on heads that they do not belong to in order to lie about the specs of their heads or if they are even real tour heads!
いつでも尋ねて下さい。問題ありません。あなたが問題の解決策を見出せることを祈っています。残念ながら、ツアークラブは高価で人気がある為、その事を利用し利益を得ようとするとんでもないツアー設備セラーが多く存在する事は事実です。その中には、多くの人から高く評価されている輩も存在します。その理由としては、ほとんどの人が十分な知識を持たず、彼らの所属や、eBay上でのフィードバックの多さにより彼らを信用してしまうからです。ヘッドのスペックをごまかす為に違ったスペックステッカーを使用したり、偽物のツアーヘッドを販売したりする人がその中にいたとしても全く驚かされません!
ご連絡ありがとうございます。私もTourIssueの商品を2年前から販売をしておりますが、このような質問は初めての経験です。注文の度に発生するトラブルであなたの手を煩わせており、また貴重なお時間を使わせてしまい、大変申し訳なく思っています。今回の件は決してあなたへのクレームではなく、今後販売を続けていく中で発生する可能性のあるトラブルの一つと捉えています。販売者のあなたへの質問ですので、もし気を悪くされたのでしたら謝罪を申しあげます。
Thank you for your e-mail.I have been selling TourIssues for last two years, but the question like this is my first time experience as well.I'm very sorry that these issues after every orders put you in troubles and take some valuable time from you.This is not complaints about your services, but I see this as one of the problems that we may have while we sell TourIssues from here on.This was just a question that I wanted to bring up to you as a seller, and I'm sorry if I offended you somehow.
We only advertise what TM states on their clubs and on their stickers. We do not do any measurements or weighting here. If the measurement are inaccurate, that is an issue for TM. Maybe you can contact the Tour department and ask them why the difference because I do not know. we have been selling these tour issue product for many years to many different customers and still do with no one ever questioning them as your customers seem to be doing. If the product that I am offering is not satisfactory to your Japanese customers then I would suggest finding a different source as I do not wish to have problems and questions after each order as we have been experiencing lately.
私どもは、TMが彼らのクラブ上、ステッカー上でうたっている事しか宣伝しておりません。計測も、測量もいたしておりません。もし計測が不正確な場合、それはTM側の問題です。私には分かりかねますので、どうして違いが生じたのかTourデパートメントの方に問い合わせてみてはいかがでしょうか?これらのツアー版商品を何年にも渡り多くの異なるお客様に販売いたしておりますが、かつてあなたのお客様がされているような質問をされている方は一人もおりません。あなたの日本のお客様が私が提供している商品に対し満足いただけないのでしたら、最近見られる毎注文の度に起こる問題、質問を繰り返さない為にも、私以外の提供者を探されることをお勧めいたします。
Hi, I thought i would message you rather than keep filling your pics up. I have decided to under take making a copy of the "Buckshot X2R Baja" I just wonted to ask you a few things. firstly what diamiter metal pipe did you use, was it pipe or solid. I was thinking that 9mm steal bar, but then thought about the weight and that maybe i should mix it up abit solid and tubular. also did you have to upgrade the shocks at all.I have also thought about the power and weather or not the 26cc engine woud have the power.what did you use to bend the metal with?I have been looking at pipe bending tools but im not sure witch one to get.any advice would be greatly received thank you Darryl
こんにちは、あなたの写真を溜め込む代わりに、あなたにメッセージを送る事にしました。"Buckshot X2R Baja"のコピーを作ることにしたのですが、2、3質問させてください。まず、どのくらいの直径のメタルパイプを使用しましたか?パイプですか、それとも固体ですか?私が考えているのは9ミリのスチールバーですが、重量のことを考えたら固体とチューブ状のものを混ぜるべきかなと思いました。ショックは全くアップグレードしませんでしたか?後、パワーの事も考えました。26ccエンジンでは十分なパワーがあるでしょうか?メタルを曲げるために何を使用しましたか?パイプを曲げるツールを見ていますが、どれを購入すべきか悩んでいます。どんなアドバイスでも嬉しいです。よろしくお願いします。Darryl
Dear yamahaya88102012,I noticed you had a Power Rangers Space DX MEGA WINGER Megazord 1997 for sale. I would be interested in purchasing one if you have another available and if you could let me see more detailed pictures or description of scratches or discoloring.Let me know. Thanks,
yamahaya88102012様、以前に、Power Rangers Space DX MEGA WINGER Megazord 1997を販売されていましたよね。もし他にもありましたら購入したいと思っております。また、さらに詳細が分かる写真、色の剥げ具合、傷等の詳細を教えていただけますか?ご連絡お待ちしております。よろしくお願いします。
1. While this item is available from other marketplace sellers on this page, it is not currently offered by Amazon.com because customers have told us there may be something wrong with our inventory of the item, the way we are shipping it, or the way it's described here. (Thanks for the tip!)We're working to fix the problem as quickly as possible.2. Brand New.Ships direct from Amazon.FAST SHIPPING!
1.こちらの商品はこちらのページ上の他のマーケットプレイスセラーから販売されておりますが、現在、Amazon.comから提供されてはおりません。何故なら、お客様から我々の商品在庫状況、発送方法、こちらへの表記方法に何らかの問題があるのではと言う指摘があったからです。(いい情報有難うございます!)できるだけ早くこの問題を解決できるよう努めております。2.新品。Amazonから直接発送。迅速な発送!
私は、何故私がSAJの事務局を辞任するかについて貴女に話をするべきか、悩みました。私はSensoryawarenessを、今後もやっていきたいし、経験を重ねて、いつかリーダーになりたいと思っています。しかしながら、Yukaさんと共に組んでやっていくことは、苦痛です。金銭的なこと、管理能力、責任感、様々な考え方において、私は彼女を信頼することができなくなりました。それでも私がSensoryawarenessを続けていくことを貴女に承認してもらえますか?アドバイスをお願いします。
I have considered whether or not to tell you the reason if I quit the SAJ bureau. I want to continue to do "Sensoryawareness" and accumulate experience, and I want to be a leader one day. However, it is very painful to partner with Yuka. I can't trust her any more. Financially, management capability, a sense of responsibility, and ways of thinking. After you know what is going on in my mind, can you still let me continue to do "Sensoryawareness"? Please give me your advice.