Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] US もしこの電話を購入した場合、通話/テキストをするためにはどうやって携帯をコネクトするのですか?私はアメリカに住んでいます。それをコネクトする為のア...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん mars16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 390文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

okotay16による依頼 2013/09/05 21:59:05 閲覧 978回
残り時間: 終了


US
If I purchase this phone, how will I connect the cell phone so I can call/text with it? I live in America. Is there an American plan I can connect it to or something I can buy to connect it?

UK
関税につきましては全額負担致しますのでご安心ください。
関税をお支払い後に請求書をメールに添付して送ってください。
商品代から関税分を差し引かせて頂きます。

UK
Many thanks for your email, I have now managed to attach the pictures for the total amount paid for import tax £60.95.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/09/05 22:18:02に投稿されました
US
もしこの電話を購入した場合、通話/テキストをするためにはどうやって携帯をコネクトするのですか?私はアメリカに住んでいます。それをコネクトする為のアメリカ用のプラン、またはそれをコネクトするために私が購入できる何かがあるのですか?

UK
As for the customs, please be assured that I will give you a full refund.
Once you pay the customs, please send me an e-mail with a receipt attached.
I will deduct the customs amount from the total amount.

UK
メール本当に有難うございます。お陰さまで、支払った輸入税£60.95の合計金額の為の写真を添付する事ができました。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/05 22:21:09に投稿されました
米国
この電話を購入した場合、この携帯電話をどのようにつなげて通話したりテキストメッセージを送ることができますか? 米国に住んでいます。接続できる米国のプランはありますか、それともそれに接続するために何か購入できるものはありますか?

英国
関税につきましては全額負担致しますのでご安心ください。
関税をお支払い後に請求書をメールに添付して送ってください。
商品代から関税分を差し引かせて頂きます。

英国
メールありがとうございます。輸入税60.95ポンド用の総額支払いのためにどうにか写真を添付することができました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。