[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 あなたの写真を溜め込む代わりに、あなたにメッセージを送る事にしました。"Buckshot X2R Baja"のコピーを作ることにしたのです...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 683文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

otaka0706による依頼 2013/09/04 01:17:14 閲覧 753回
残り時間: 終了

Hi, I thought i would message you rather than keep filling your pics up.
I have decided to under take making a copy of the "Buckshot X2R Baja" I just wonted to ask you a few things. firstly what diamiter metal pipe did you use, was it pipe or solid. I was thinking that 9mm steal bar, but then thought about the weight and that maybe i should mix it up abit solid and tubular. also did you have to upgrade the shocks at all.
I have also thought about the power and weather or not the 26cc engine woud have the power.
what did you use to bend the metal with?
I have been looking at pipe bending tools but im not sure witch one to get.
any advice would be greatly received thank you Darryl

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/09/04 01:33:35に投稿されました
こんにちは、
あなたの写真を溜め込む代わりに、あなたにメッセージを送る事にしました。"Buckshot X2R Baja"のコピーを作ることにしたのですが、2、3質問させてください。まず、どのくらいの直径のメタルパイプを使用しましたか?パイプですか、それとも固体ですか?私が考えているのは9ミリのスチールバーですが、重量のことを考えたら固体とチューブ状のものを混ぜるべきかなと思いました。ショックは全くアップグレードしませんでしたか?
後、パワーの事も考えました。26ccエンジンでは十分なパワーがあるでしょうか?
メタルを曲げるために何を使用しましたか?
パイプを曲げるツールを見ていますが、どれを購入すべきか悩んでいます。
どんなアドバイスでも嬉しいです。よろしくお願いします。
Darryl
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました
otaka0706
otaka0706- 10年以上前
素晴らしい翻訳ですね!有難うございました!また宜しくお願い致します。
sweetnaoken
sweetnaoken- 10年以上前
こちらこそ有難うございます。
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/09/04 01:41:58に投稿されました
こんにちは、写真にコメントし続けるよりもメッセージを送ろうと思いました。
「Buckshot X2R Baja」のコピーの製作に取り掛かることを決めました。そのことで幾つか質問があります。初めに、どの口径の金属パイプを使いましたか?パイプですか、それともソリッドですか?私は9ミリの棒鋼ではないかと思ったのですが、重さについて考えるとおそらくソリッドとチューブラーを混ぜた方が良いのでしょう。それから、緩衝装置は全くアップグレードしなくても良かったですか?
動力についてですが、26ccエンジンで十分かどうかを考えてもみました。
金属を曲げるのに何を使いましたか?
パイプ曲げ治具を探しているのですが、どれにすればいいのか分かりません。
アドバイスをいただけるととても助かります。宜しくお願いします。Darry!
otaka0706さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ラジコンカーのボディー製作に関する会話です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。