[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 私もTourIssueの商品を2年前から販売をしておりますが、 このような質問は初めての経験です。 注文の度に発生するトラブ...

この日本語から英語への翻訳依頼は eggplant さん [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nakamuraによる依頼 2013/09/04 23:35:40 閲覧 1028回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
私もTourIssueの商品を2年前から販売をしておりますが、
このような質問は初めての経験です。
注文の度に発生するトラブルであなたの手を煩わせており、また貴重なお時間を使わせてしまい、大変申し訳なく思っています。
今回の件は決してあなたへのクレームではなく、今後販売を続けていく中で発生する可能性のある
トラブルの一つと捉えています。販売者のあなたへの質問ですので、もし気を悪くされたのでしたら謝罪を申しあげます。

eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/04 23:45:55に投稿されました
Thank you for your contact.
I have dealt in products of Tourlssue since two years before,
answering the inquiry as such is my first experience.
I'm very sorry to bother you due to troubles which happen per order and to make you waste your precious time.
I considered this case not as your claim but as one of troubles which may happen in selling after this. This is the inquiry to you as a seller, so I'm sorry if you feel bad.
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/04 23:52:42に投稿されました
Thank you for contacting me.
I've been selling Tourlssue items for 2 years, but this is my first experience answering these kinds of inquiries.
I'm really sorry for the trouble you come across every time you place an order and for wasting your valuable time.
Regarding this case, it is not a claim towards you, but I consider it is one of the possible problems that occur while working in this business. Since you are the seller, I have this inquiry for you and I apologize if this message sounds hurtful.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/04 23:58:21に投稿されました
Thank you for your e-mail.
I have been selling TourIssues for last two years, but the question like this is my first time experience as well.
I'm very sorry that these issues after every orders put you in troubles and take some valuable time from you.
This is not complaints about your services, but I see this as one of the problems that we may have while we sell TourIssues from here on.
This was just a question that I wanted to bring up to you as a seller, and I'm sorry if I offended you somehow.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。