Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からドイツ語への翻訳依頼] Dear ◯◯, Many of Japanese products, which had faced fierce competition in th...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 suschen27 さん roseville48066 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 711文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 26分 です。

srsrによる依頼 2014/11/11 11:25:42 閲覧 2288回
残り時間: 終了

Dear ◯◯,

Many of Japanese products, which had faced fierce competition in the Japanese consumer market, have excellent functions.

If you are looking for any products from Japan, please let me know and I will check the availability.

Please let me know when you received the baggage and leave feedback for me on amazon.fr.

In case you have any reason for complaints,please contact us before leaving feedback so we can try to find a solution to your problem.

We hope to hear from you again in the future.

The shipping has been completed . It will be arrived in about 2 weeks.We would be grateful if you could wait a while. If you would like to track the shipment please visit the Japanese Post Office website in English.

suschen27
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/11/11 12:51:36に投稿されました
Sehr geehrter Herr ◯◯,(男性の場合)
Sehr geehrte Frau ◯◯,(女性の場合)

Die meisten japanischen Produkte, die sich dem Konkurrenzkampf auf dem japanischen Verbrauchermarkt stellen mussten, funktionieren exzellent.

Wenn Sie auf der Suche nach irgendeinem Produkt aus Japan sind, dann lassen Sie es mich bitte wissen. Ich werde dann die Verfügbarkeit überprüfen.

Bitte teilen Sie uns mit, wenn Sie Ihre Bestellung bekommen haben und hinterlassen Sie uns eine Bewertung auf Amazon.fr.

Sollten Sie irgendwelche Beschwereden haben, dann kontaktieren Sie uns bitte, bevor Sie eine Bewertung schreiben. Wir werden unsere Möglichstes tun um das Problem zu lösen.

Wir hoffen, von Ihnen auch in Zukunft zu hören.

Der Versand wurde nun abgefertigt. Ihre Bestellung sollte innerhalb von 2 Wochen ankommen. Wir wären dankbar, wenn Sie noch ein Weilchen warten könnten. Wenn Sie Ihre Bestellung gerne verfolgen möchten, dann besuchen Sie die Englische Seite der japanischen Post.

Mit freundlichen Grüßen,
ご自分のフルネーム
srsrさんはこの翻訳を気に入りました
suschen27
suschen27- 約10年前
[Please let me know when you received the baggage and leave feedback for me on amazon.fr.]

Really "Amazon.fr", not "Amazon.de"?
I just want to make sure, since this is a German translation!
srsr
srsr- 約10年前
Yes,amazon de.
thanks.
suschen27
suschen27- 約10年前
Thank you for your reply.
I corrected fr to de.


Sehr geehrter Herr ◯◯,(男性の場合)
Sehr geehrte Frau ◯◯,(女性の場合)

Die meisten japanischen Produkte, die sich dem Konkurrenzkampf auf dem japanischen Verbrauchermarkt stellen mussten, funktionieren exzellent.

Wenn Sie auf der Suche nach irgendeinem Produkt aus Japan sind, dann lassen Sie es mich bitte wissen. Ich werde dann die Verfügbarkeit überprüfen.

Bitte teilen Sie uns mit, wenn Sie Ihre Bestellung bekommen haben und hinterlassen Sie uns eine Bewertung auf Amazon.de.

Sollten Sie irgendwelche Beschwereden haben, dann kontaktieren Sie uns bitte, bevor Sie eine Bewertung schreiben. Wir werden unsere Möglichstes tun um das Problem zu lösen.

Wir hoffen, von Ihnen auch in Zukunft zu hören.

Der Versand wurde nun abgefertigt. Ihre Bestellung sollte innerhalb von 2 Wochen ankommen. Wir wären dankbar, wenn Sie noch ein Weilchen warten könnten. Wenn Sie Ihre Bestellung gerne verfolgen möchten, dann besuchen Sie die Englische Seite der japanischen Post.

Mit freundlichen Grüßen,
ご自分のフルネーム
srsr
srsr- 約10年前
thanks.
roseville48066
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/11/11 12:24:22に投稿されました
Lieber **,
Viele japanische Produkte haben ausgezeichnete Funktionen. Diese Produkte haben harten Wettbewerb im japanischen Verbrauchermarkt.

Wenn Sie nach irgendwelche Produkte aus Japan suchen, bitte lassen Sie mich wissen und ich werde nach Verfügbarkeit prüfen.

Bitte lassen Sie mich wissen, wenn Sie den Versand bekommen. Sie können ihre Rückkopplung für mich bei amazon.fr. lassen.

Falls Sie irgendwelche Beschwerden haben, bitte kontaktieren Sie uns bevor Sie eine Rückkopplung lassen, so können wir versuchen eine Lösung für Ihrem Problem zu finden.

Wir hoffen, in der Zukunft wieder von Ihnen zu hören.

Der Versand ist abgeschlossen. Sie werden ihn in ungefähr 2 Wochen bekommen. Wir wären Ihnen dankbar, wenn Sie eine Weile warten können. Wenn Sie ihren Versand verfolgen wollen, bitte gehen sie zur Webseite Japanese Post Office in English.


srsrさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。