Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] この度は商品ご購入ありがとうございました。 リチウム電池の国際郵便の注意点についてご連絡させて頂きます。 国際郵便によるリチウム電池の郵送条件において機器...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は suschen27 さん downtownhero さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 35分 です。

okotay16による依頼 2014/11/12 03:54:50 閲覧 2215回
残り時間: 終了

この度は商品ご購入ありがとうございました。
リチウム電池の国際郵便の注意点についてご連絡させて頂きます。
国際郵便によるリチウム電池の郵送条件において機器に取り付け又は機器に内蔵されていることが義務付けられています。
従いまして、リチウム電池を本体へ設置してから配送させて頂いておりますので予めご了承下さい。

suschen27
評価 51
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/11/12 10:38:58に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Bestellung.

Wir schreiben Ihnen, um Sie über die Besonderheiten beim internationalem Versand von Lithium-Batterien zu informieren.
Wenn man Lithium-Batterien international versenden möchte, dann ist es Pflicht diese in das Gerät einsetzen.
Deshalb werden wir die Batterien in den von Ihnen bestellten Artikel einsetzen und so verschicken.
Wir bitten um Ihr Verständnis.
downtownhero
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/11/12 11:29:24に投稿されました
Wir danken Ihnen für Ihren Einkauf in diesem Mal.
Wir geben Ihnen einige wichtige Informationen von der Lithium-Batterie bei der interationale Sendung.
Wenn man die Lithium-Batterie als die internationale Sendung schickt, darf man nicht nur genau die Lithium-Batterie schicken, sondern muss man sie in der Situation schicken, die die Lithium-Batterie ins Elektrogarät hineingesteckt wirt.
Deswegen werden wir die Lithium-Batterie in die Ware hineinstecken und Inhen schicken.
Wir bitten Ihres Verständnis.
downtownhero
downtownhero- 約10年前
Wir bitten um Ihr Verständnis.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。