Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 初めまして。 コンスタンツでフルタイムの仕事が決まり部屋を探しております。 自分は日本人で今現在はドイツ語を話すことは出来ませんが、勉強をするつもりです...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は suschen27 さん ahorn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 1分 です。

taraval27による依頼 2014/10/21 03:58:04 閲覧 3017回
残り時間: 終了

初めまして。

コンスタンツでフルタイムの仕事が決まり部屋を探しております。
自分は日本人で今現在はドイツ語を話すことは出来ませんが、勉強をするつもりです。
英語は少し話すことができます。
今現在は、デュッセルドルフに住んでいて、コンスタンツで住む所が決まり次第、引越しをする予定です。
もし部屋の写真があれば送っていただけないでしょうか?
入居期間は1ヶ月だけでも大丈夫です。
よろしくお願いします。

自分の詳細

29歳
非喫煙者
フルタイムワーカー

職場の雇用契約書を用意する事が出来ます。

suschen27
評価 51
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/10/21 07:58:59に投稿されました
Guten Tag,

Ich habe eine feste Anstellung gefunden und deshalb bin ich auf der Suche nach einer Wohnung.
Ich bin Japaner und kann momentan zwar noch kein Deutsch sprechen, habe aber vor es zu lernen.
Ich kann ein wenig Englisch sprechen.
Zur Zeit wohne ich in Düsseldorf und wenn ich mich für einen festen Wohnort entschieden habe, werde ich umziehen.
Könnte Sie mir ein Foto von der Wohnung schicken?
Eine Mietzeit von einem Monat würde mir ausreichen.
Haben Sie vielen Dank für Ihre Bemühungen.

Noch einpaar Details über mich:
männlich
29
Nichtraucher
Fest angestellt

Wenn Sie möchten, kann ich meinen Arbeitsvertrag vorweisen.

Mit freundlichen Grüßen,
ご自分にフルネーム
taraval27さんはこの翻訳を気に入りました
suschen27
suschen27- 約10年前
すみません。「コンスタンツ」は英語の「ずっと」の意味だと勘違いしてしまいました。
街の名前ですね。「Konstanz」ですね。
下記は訂正した翻訳になります。


Guten Tag,

Ich habe eine feste Anstellung gefunden und deshalb bin ich auf der Suche nach einer Wohnung in Konstanz.
Ich bin Japaner und kann momentan zwar noch kein Deutsch sprechen, habe aber vor es zu lernen.
Ich kann ein wenig Englisch sprechen.
Zur Zeit wohne ich in Düsseldorf und sobald ich eine feste Wohnung in Konstanz gefunden habe, werde ich umziehen.
Könnte Sie mir ein Foto von der Wohnung schicken?
Eine Mietzeit von einem Monat würde mir ausreichen.
Haben Sie vielen Dank für Ihre Bemühungen.

Noch einpaar Details über mich:
männlich
29
Nichtraucher
Fest angestellt

Wenn Sie möchten, kann ich meinen Arbeitsvertrag vorweisen.

Mit freundlichen Grüßen,
ご自分にフルネーム



ところで、上の翻訳には「Leipzig」(ライプツィヒ)と書いてありますので、上の翻訳の方が気に入っている場合は、翻訳を直してもらいましょうね。
(その他は、上の翻訳がドイツ人から見ても問題ないですよ。)

よろしくお願いします。

taraval27
taraval27- 約10年前
地名が間違っていると言う事ですね。書き換えて利用させていただきます。ご指摘していただいてありがとうございます。翻訳していただいてありがとうございます。
ahorn
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/10/21 07:40:25に投稿されました
Sehr geehrte Damen und Herren,

Ich bin ein Japaner und 29 Jahre alt.
Ich suche eine Wohnung in Leipzig.
Da arbeite Vollzeit. Ich rauche nicht.
Ich habe meinen Arbeitsvertrag.

Jetzt kann ich gar nicht auf Deutsch sprechen, sondern ein bisschen auf Englisch sprechen.
Natürlich will ich Deutsch lernen.

Zur Zeit wohne in Düsseldorf .
Ich ziehe sofort um, wenn ich in Leipzig neue Wohnung finden kann.
Könnten Sie mir ein paar Fotos vom Zimmer schicken?

Nur eine Monatsmiete ist kein Problem.
Ich danke Ihre Hilfe im Voraus.

Mit freundlichen Grüßen
taraval27さんはこの翻訳を気に入りました
ahorn
ahorn- 約10年前
メールの文体で書いています。最後に依頼者さまの名前を入れてください。
taraval27
taraval27- 約10年前
Mit freundlichen Grüßenの下でいいのでしょうか?
ahorn
ahorn- 約10年前
はい、そこで大丈夫です。
taraval27
taraval27- 約10年前
了解しました。本当に助かります。翻訳していただいてありがとうございました。
ahorn
ahorn- 約10年前
お部屋探し、大変ですよね。私も苦労しました。いいお部屋が見つかるといいですね。
taraval27
taraval27- 約10年前
そうなんです。空き部屋が少なくドイツ語も出来ないので、かなり手間取っています。何とか見つかるといいんですが。_| ̄|○
ahorn
ahorn- 約10年前
一人部屋がご希望ですか?私は今シェアハウスに住んでいるのですが、シェアハウスなら「WG gesucht」などのサイトで探すことができますよ。
taraval27
taraval27- 約10年前
今は、どんな部屋でも大丈夫です。上記のサイトで募集している全てに連絡をしたのですが、英語だからか返答が1件のみで、今回は女性を探してると言われました。^^; 再度、ドイツ語で連絡をしてみようと思い、翻訳を依頼したしだいです。
ahorn
ahorn- 約10年前
ドイツ語でたくさん送っても返事が来ることは稀ですので、辛抱強くがんばってください。また何かありましたら翻訳いたしますので、ご依頼くださいね。
taraval27
taraval27- 約10年前
そうなんですか。根気強く送り続けます。ありがとうございました。次回もよろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。