またスカイプでもお伝えしていますが、sonuの情報があまりにも信憑性に欠けていて、スケジュール管理が困難です。理由もなくどんどん遅れていくのは前回と何ら変わらず進歩・改善が見られません。何かしらの改善策をお願いしたいと思います。またsonuには何故遅れてしまっているかの理由を確認して頂きたく思います。何卒よろしくお願い申し上げます。
I told you at Skype. As information of sonu is not reliable at all, it is difficult to control the schedule.The fact that it is getting behind schedule without reason is the same as the last time,and we can find neither progress nor improvement.Would you take some measure for improvement?I would like you to check sonu the reason why it is behind schedule.I appreciate your understanding and cooperation.
お世話になっております。インフィニティ社のお写真ありがとうございました。280007のチェストの引き出しの件ですが、あちらはどうなりましたでしょうか?また、本日積み込みのお手配を取って頂いているかと思いますが、5月上旬に長期休暇を控えている関係で、出荷スケジュールをなるべく早めに頂きたく思っております。(長期休暇中は荷物が受けられず、日程のコントロールが必要になる為)
Thank you for your support.I appreciate a photo of Infinity.As for drawing of chest of 280007, how is it going?I assume that you are arranging for shipment today.But as we have consecutive holidays in the beginning of May, would you make a schedule of the shipment as soon as possible?(As we cannot receive an item during the holidays, we have to control the schedule.)
ありがとうございます。状況はわかりました。ジョン、私はこの取引きがすべて終わるタイミングを知りたいのです。その200ドルの処理が終われば、この取引のすべての手続きが終わると考えてよいのですか?そうであれば、その処理が終わりましたら連絡をください。
Thank you very much. I understand the situation.John, I want to know when this trading is finished by 100 percent.May I understand that all the arrangements of this trading are finished when 200 dollars are processed?If so, please let me know when the processing is finished.
おととい、荷物のほうがとどきました。在庫が切れそうだったので助かりました!カートン数が多いと通関に時間がかかるようですね。2カートンほど、中のパッケージがすべて破損しておりました。やはり荷物の荷重がかかると重さで壊れてしまいますね。これはもうしょうがないですが、破損したパッケージはすべて交換できました。残りの1000個は来週ぐらいに発送していただければ助かります。このブランドの商品は御社が製造しているのでしょうか?こちらから製品をサンプルとして送れば、図面にできますか?
I received the item the day before yesterday.I am glad that I was almost out of inventory.It takes time to be cleared at the customs if we have many cartons.All the packages of 2 cartons were damaged.As they were heavy, they were damaged by its weight.I cannot complain about them any more. All the damaged packages were exchanged.Would you send remaining 1000 pieces next week?Does your company manufacture the item of this brand?If I send the item as a sample, would you make its drawing?
貴重なご意見、情報まことにありがとうございます。教えていただいた情報を元に変更してみます。本当に有難うございます。貴方の優しさに私は非常に感謝しています。eBayでの販売頑張ります。お待たせ致しました。発送が完了致しました。到着まで今暫くお待ちください。あなたの大切な商品が手元に届くまでどうぞよろしくお願い致します。わたしの販売する商品を選んで頂きほんとうに有難うございました。
Thank you for your important opinion and information.I will change based on the information you told me.I appreciate it.I am very grateful to your kindness.I will work hard on the sales at eBay.Thank you for waiting.I finished sending it.May I ask you a patience until you receive it?I hope that you understand a situation until you receive your important item.I deeply appreciate that you have selected the item I sell.
以下に、それぞれの質問について回答いたしましたのでご確認下さい。・日本語版のポケモンカードを出品したいと考えております。・商品は問屋から仕入れる予定です。・300点ほど出品する見込みです。・商品の平均価格は約2000円です。・中古品をメインに取り扱う予定です。・他のeBayのアカウントは利用しておりません。・企業ではなく個人で行っているビジネスのため、以下の質問には回答致しません。
I answered each question below. Please check it.I will list Pokémon card in Japanese.I will purchase the item from wholesaler.I am going to list 300 pieces.Average price of the items is about 2000 Yen.I am planning to handle mainly used items.I am not using another eBay account.As it is a business not as corporation but as individual, I do not answer the question listed below.
"日本への旅の興味の一つに「食」があります。 「食材」「料理」「酒」「食器」、どれをとってもきめ細やかにこだわって作るものづくりの心は、日本ならではの魅力です。今回は食をテーマに旅するブロガー・アジナンさんが日本の伝統的な文化発見が多いエリア「東北」で、さまざまな食文化に出会います。 映像ではその旅の様子を、クイズ形式で楽しむことができます。日本の食文化を単なる消費としてではなく、体験として感じることが出来、 きっと次の旅行のモチベーションになるでしょう。"
One of the interests of travelling in Japan is "food""Food", "cooking", "sake" and "tableware"-------The mind of making either of them in details carefully is an attractiveness seen only in Japan.This time Ajinan san, a blogger who travels by the theme of food, will see many kinds of food culture in "Tohoku" where there are many traditional Japanese culture. In the film, you can enjoy his travelling by the style of quiz.You can feel the food culture in Japan not as a simple consumption but as an experiment.It will be your motivation for the next trip.
オーストラリアAmazonで出品アカウントを作ろうと思っています。先日問い合わせた所、他国とは違うアドレスでアカウントを作るように言われました。しかし、今持っている購入アカウントのアドレスを変更すると、US_Amazonのアカウントアドレスまで自動的に変わってしまいます。オーストラリアAmazonの購入アカウントを削除したらUS_Amazonのアカウントに影響はありますか?
I am going to make an account to list an item at Amazon Australia.When I made an inquiry a few days ago, I was told to make an account by address different from another country.But if I change address of purchase account I have now, the account address at US_Amazon will automatically be changed.If I delete purchase account of Amazon Australia, will it affect the account of US_Amazon?
弊社エンジニアと今回の引合い内容を確認しました。今回は殆どが〇〇です。〇〇は弊社の範囲外です。〇〇のみ対応可能です。上記1種だけの対応になりますが、それでも宜しいでしょうか。全機器が絶対の場合、大変申し訳ございませんが、本引合いは辞退させていただきたく存じます。エレメントでは304/304LSS DUAL GRADEの材料を入手できません。我々は基本、SUS304Lを使用しますが、市場性によってはSUS316Lを使うこともあります。
I checked details of negotiation this time with engineer of our company.This time almost all are xx, and xx is not an area our company is responsible for.We can handle only xx.We can handle only 1 type above. Is it all right for you?if you need all the equipment, we hate to say, but we will stop carrying out the negotiation.As for element, we cannot obtain the material of 304/304LSS dual grade.We basically use SUS304L, but sometimes use SUS316L by market.
①ご連絡有難うございます。サンプルとなりますが、弊社事務所までお送りください。一番安い方法でお送りください。弊社着払いアカウントは最近値上がりしまして、非常に高額の為、使用しないでください。宜しくお願いいたします。②サンプルの進捗はいかがでしょうか?ご確認お願いいたします。③270035.270034のハンガーラックとなりますが、添付写真のパーツが入っていないものがあります。予備で10点ほどパーツセットを日本までお送りいただけますでしょうか宜しくお願いいたします
!. Thank you for contacting me.It will be a sample. Please send it to our office.Please send at the most inexpensive system.As account of cash on delivery of our company went up recently, and it is very expensive.Please do not use it.I appreciate your understanding.2. How is sample progressing?Would you check it?3. It is a hanger rack of 270035.270034.Parts in attached picture is not included in some of them.As a spare, would you send 10 pieces of the parts set to Japan?I appreciate your cooperation.
できれば今回の便に交換品として同送して頂けると助かりますが。こちらの案件でお時間かかる場合は次回以降で構いません。280006のお直しを優先して終わり次第最短にて出荷手配できるようお願い申し上げます。sonuの進捗も併せて引き続き確認お願い致します。現地検品スタッフはsonuにもう行ったんでしょうか?長くなりましたが、何卒よろしくお願い申し上げます。①スカイプ検品まとめ
Would you send it together as an exchanged item when you send this time?If it takes time by reason of our order, you can send it after the next time.May we ask you to put the top priority on repairing 280006, and after that, arrange for sending it in the shortest time?Please check progress of sonu continuously.Has a staff who inspects the item over there gone to sonu?I asked you many favors.I appreciate your understanding.1. Summary of inspection the item by Skype
280006のパーツ外し作業が全て終わりましたら急ぎでお写真を数枚ください。(パーツを外した商品写真・溶接を外した跡の塗装処理がわかる写真等)また、パーツが外れていない商品や、外れていてもぐらつきがある商品は不良扱いとさせて頂きます。最後に昨日お伝えした280007の木の引き出しの破損品写真をお送りいたします。添付資料ご確認お願い致します。
After finishing removing parts of 280006 by 100 percent, please take several pictures immediately.(It is the picture of the item where the parts was removed and the picture where you can see how coating after removing welding is processed.) We will handle an item whose parts is not removed and the one that is not stable even if the parts is removed as an item with defect.Finally I will send a picture of damaged wooden drawer of 280007 I had told you yesterday.Please check attached document.
お世話になっております。昨日はどうもありがとうございました。簡単ですが、スカイプ検品の議事録を送らせていただきます。特に問題のなかった商品に関しましては記載しません。280004 【SF LEATHER HIGH STOOL】高さが68.5cmでした。(仕様書は67cm)今回は68.5cmで構いませんが、次回以降は仕様書の記載サイズを必ず守って頂くようお伝えください。
Thank you for your support.Thank you very much about yesterday.It is so simple, but I will send the minutes of inspection the item by Skype.I do not list an item that has no problem.280004(SF Leather High Stool)The height was 68.5 centimeters. (It is 67 centimeters in specification) 68.5 centimeters is fine this time. But after the next time, would you tell to comply with the size listed in the specification?
青森県東部に位置し、広大な太平洋を一望することができる種差海岸を散策します。 現在は、「陸中海岸国立公園」の一部に制定されており、「みちのく潮風トレイル」と名付けられた人気の高いウオーキングルートの要所にもなっています。 種差海岸では満月の夜、月の光が海面に一直線に伸び、まるで月と地上を結ぶような光の橋を海に見ることができます。柑橘類の中で最も大きく、柑橘の女王とも呼ばれるザボンのように見えることから、種差海岸のあたりではこの現象を「ザボンの月」と呼びます。
We walk around Tanesashi Beach located in eastern part of Aomori ken and from where we can see the spacious Pacific Ocean.Currently it is designated as part of "Rikuchu Kaigan National Park", and it is an important spot of a very popular walking route called "Michinoku sea breeze trail".In Tanesashi Beach, moon light goes straight on the sea where we can see a bridge of light as if the moon and land were connected. As it looks like shaddock that is called queen of citrus fruits and is the largest among the citrus fruits, this phenomenon is called "moon of shaddock" in this part of Tanesashi Beach.
縄と木でできた伝統的な足具を履いて、深い雪の上を歩きます。スノーモービルに乗ると、解放された気分。旅に出て素敵な風景を見ると、思わず写真を撮りたくなります。 日本列島の北に位置する東北地方には、素晴らしい自然と景観が数多く存在し、 世界を旅するNature Hiker にとって魅力に溢れ、四季を通じて様々な表情を見せるエリアです。今回は、SNSで人気のInstagramar・송은아さんが 東北の青森県で、思わずみなさんにシェアしたくなる 自然の風景をゆったり旅して歩きました。
We walk on deep snow by wearing a traditional shoe made of rope and wood.If you ride a snow mobile, you can feel as if you were released.When I see a lovely view in travelling, I suddenly want to take a picture.In Tohoku area located in northern part of Japan, there are many wonderful nature and good view.For nature hiker who travels around the world, it is full of attractiveness, and it is an area where we can see various scenes throughout 4 seasons.This time a popular Instagramar 송은아 san in SNS slowly walked and travelled natural scene that he wants to share with people in Aomori ken in Tohoku.
"雪に覆われた、川沿いの温泉街。貸衣装は銀山温泉入り口「あいらすげーな」にて受付。冬季(降雪後)は銀山荘の宿泊オプションとして貸出。夕暮れ時、濃紺のグラデーションが降りてきて、街灯には灯りがともり始めます。""ロープウェイで登った山頂は、PIMTHAさんが訪れた中で今までで一番寒い場所でした。”木々はたくさんの雪と氷で覆われ、まるで別の何かのよう。雪は見るものすべてを変えてくれる。そして雪自体が特別なものに変わっていきます。”
Town of hot spring along the river covered with snow.They accept rental outfit in "Airasuge-na" that is entrance of Ginzan hot spring.In winter (after snow fall), they lease it as an option of staying at Ginzanso.At sunset, dark blue gradation comes down, and the town starts lighting up.The top of the mountain I climbed by ropeway was the coldest place Pimtha san has visited so far.The trees were covered with much snow and ice, and they looked as if they had been quite different items.The snow changes everything we see. The snow itself changes to special item.
「くらしや文化とともにある雪の街「東北」を旅する」 日本旅行での様々な魅力の一つに、「雪」や「雪あそび」があると思います。北海道はとても人気なSPOTですが、東京の北、日本の東北部分に位置する「東北」を知っていますか?「東北」はとても雪が深い地域で、スノースポーツはもちろん、かんたんな雪遊びや雪見温泉が楽しめるほか、日本の古くからの街も多く、伝統やくらし、食などと雪とが一体になっていて、日本のくらしや文化とともに雪を楽しむ旅が楽しめます。
"Travel "Tohoku" that is a town of snow with life and culture"One of a variety of attractiveness in travelling in Japan must be "snow" and "play with snow".Hokkaido is a very popular spot. Do you know "Tohoku" that is located in northern east part of Japan?"Tohoku" is an area with heavy snow. You can enjoy not only snow sport but also enjoy simple play with snow and Yukimi hot spring. Other than that, there are many Japanese style towns, and snow is integrated with tradition, life and food. You can enjoy travelling where you enjoy snow with life and culture of Japan.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。ペイパルでのお支払に関しまして、次のメールアドレスとお使いいただき、20カナダドルをお支払ください。×××@×××ご入金が確認でき次第、商品を発送させていただきます。また、同送させいただいた商品はご連絡が遅くなってしまったお詫びの商品です。よろしくお願いいたします。
I am sorry to be late in contacting you.Regarding payment via PayPal, please use the following email address and pay 20 Canadian dollars.xxx@xxxAfter checking receipt of money, I will send the item.The item I sent together is the one that I was late in contacting you as an apology.Thank you very much.
私は以下の商品を購入したいのですが、どのように購入すればよいですか?表示されている価格から、15%OFF-VAT、Free shippingでよいでしょうか?早急にご連絡お待ちしています。
I want to purchase the item listed below. How can I purchase it?Is 15 percent discount from the listed price --VAT and frees shipping all right?I am looking forward to hearing from you immediately.
お世話になります。インディアンバイイングの新オーダー分の生産は既に取り掛かっているかわかりますでしょうか?また先日送らせていただきました、インフィニティ商品のANレザーチェアの梱包箱サイズの件ご確認頂けていますか?確認でき次第ご回答お願い致します。本日sonuからの返答はまだ無いのでしょうか?前回同様、確認が取れないままどんどん納期が遅れていくのは避けたいので引き続きプッシュかけて頂く様、何卒お願い申し上げます。
Thank you for your support.Do you know if new order of Indian Buying has already started?Have you checked size of the box used for packing of AN leather chair of Infinity?After you check it, please let me know.Have you received a reply from sonu today?Similar to the last time, as I want to avoid that it is behind schedule without checking, would you keep pushing them?