Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 青森県東部に位置し、広大な太平洋を一望することができる種差海岸を散策します。 現在は、「陸中海岸国立公園」の一部に制定されており、「みちのく潮風トレイル...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん pinkrose1122 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

japantimelineによる依頼 2018/03/28 19:01:08 閲覧 1360回
残り時間: 終了

青森県東部に位置し、広大な太平洋を一望することができる種差海岸を散策します。
現在は、「陸中海岸国立公園」の一部に制定されており、「みちのく潮風トレイル」と名付けられた人気の高いウオーキングルートの要所にもなっています。
種差海岸では満月の夜、月の光が海面に一直線に伸び、まるで月と地上を結ぶような光の橋を海に見ることができます。柑橘類の中で最も大きく、柑橘の女王とも呼ばれるザボンのように見えることから、種差海岸のあたりではこの現象を「ザボンの月」と呼びます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/28 19:37:28に投稿されました
We walk around Tanesashi Beach located in eastern part of Aomori ken and from where we can see the spacious Pacific Ocean.
Currently it is designated as part of "Rikuchu Kaigan National Park", and it is an important spot of a very popular walking route called "Michinoku sea breeze trail".
In Tanesashi Beach, moon light goes straight on the sea where we can see a bridge of light as if the moon and land were connected. As it looks like shaddock that is called queen of citrus fruits and is the largest among the citrus fruits, this phenomenon is called "moon of shaddock" in this part of Tanesashi Beach.
japantimeline
japantimeline- 6年以上前
ありがとうございました!
pinkrose1122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/28 20:01:45に投稿されました
Walking on Tanesashi kaigan, or Tanesashi shore where is located in eastern part of Aomori prefecture, you can enjoy the view of the enormous Pacific ocean.
Currently, the shore is designated as a part of a national park called "Rikuchu‐kaigan National Park", and it has a role as a base for sightseeing of popular walking course named "Michinoku Shiokaze Trail", or "Michinoku sea breeze Trail."
At Tanesashi shore, when the moon is full, the light of the moon stretches over the surface of the ocean, and the moonlight just looks like a beautiful bridge which connects moon and the ground of the earth. It also looks like a Savon, or a pomelo what we call a queen of citrus, the largest citrus fruit, so the local people call this phenomenon as "Moon of Savon."
japantimeline
japantimeline- 6年以上前
ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。