Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] "雪に覆われた、川沿いの温泉街。 貸衣装は銀山温泉入り口「あいらすげーな」にて受付。冬季(降雪後)は銀山荘の宿泊オプションとして貸出。 夕暮れ時、濃紺のグ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん rayco さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

japantimelineによる依頼 2018/03/28 18:56:46 閲覧 1034回
残り時間: 終了

"雪に覆われた、川沿いの温泉街。
貸衣装は銀山温泉入り口「あいらすげーな」にて受付。冬季(降雪後)は銀山荘の宿泊オプションとして貸出。
夕暮れ時、濃紺のグラデーションが降りてきて、街灯には灯りがともり始めます。"

"ロープウェイで登った山頂は、PIMTHAさんが訪れた中で今までで一番寒い場所でした。
”木々はたくさんの雪と氷で覆われ、まるで別の何かのよう。雪は見るものすべてを変えてくれる。そして雪自体が特別なものに変わっていきます。”

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/28 19:14:03に投稿されました
Town of hot spring along the river covered with snow.
They accept rental outfit in "Airasuge-na" that is entrance of Ginzan hot spring.
In winter (after snow fall), they lease it as an option of staying at Ginzanso.
At sunset, dark blue gradation comes down, and the town starts lighting up.

The top of the mountain I climbed by ropeway was the coldest place Pimtha san has visited so far.
The trees were covered with much snow and ice, and they looked as if they had been quite different items.
The snow changes everything we see. The snow itself changes to special item.
japantimeline
japantimeline- 6年以上前
ありがとうございました!
rayco
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/28 19:49:01に投稿されました
Hot spring resort along the river covered with snow.
If you would like to use rental costume you should to accept reception at the
entrance of Ginzan hot spring resort "AIRASUGEINA".
In Winter when after snowfall it to be rented out as accommodation Options of GINZANSOU.

The top of the mountain climbing up at the ropeway was the coldest place Mr.PIMTHA have visited.
The trees are covered with lots of snow and ice, just like something else.
Snow changes everything you see. And snow itself changes to a special one.
japantimelineさんはこの翻訳を気に入りました
rayco
rayco- 6年以上前
5行目が抜けていました。

The evening twilight time, dark blue gradation comes down
the lights of the street lights start to light up.
japantimeline
japantimeline- 6年以上前
ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。