Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以下、それぞれのサンプルについての簡単な私の評価です。 1と3は残念ですが香料と合いませんでした。 匂いの問題さえ解決出来れば、形状、炎、煙、どれを取っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2018/12/03 18:43:19 閲覧 1989回
残り時間: 終了

以下、それぞれのサンプルについての簡単な私の評価です。

1と3は残念ですが香料と合いませんでした。
匂いの問題さえ解決出来れば、形状、炎、煙、どれを取ってもサンプル26がベストだと思います。
どのサンプルにも言える事ですが、一番の課題は煙の匂いを抑える事。どうしても近くで焚くと咳き込んでしまうのです。

理想としては、湯沸しポッドの蒸気の様なクリアな煙(あそこまで蒸気の量は要りませんが)。
これはとても難しいことは承知していますが、サンプル26をベースに、再度、製作の検討をお願いします。



setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/03 18:49:53に投稿されました
The following is my review about the samples.

Unfortunately, I and 3 did not meet with perfume.
If the problem with the fragrant solves, the 26 is the best with its form, flame and smoke.
We can say to every sample, the best issue is to keep the smell lower. When it is burned closer to us, we cough.

As an ideal, it is like clear as boiling pot's steam (even though it does not need steam much like that..
We understand it must be very difficult, but with 26 on base, please try making again.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/03 18:54:07に投稿されました
The following is how I evaluated each sample briefly.

I am sorry to say, but 1 and 3 are not matched with perfume.
If only the problem of smelling is solved, sample 26 must be the best in form, flame and smoke.
It applies to all the samples. The biggest problem is to prevent smelling of the smoke. We have a fit of coughing if we burn it near us.

The ideal is clear smoke similar to steam of electric kettle (we do not need the steam as much as the kettle). I know that it is very difficult, but would you consider making it again based on the sample 26?
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お香のサンプルです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。