Conyacサービス終了のお知らせ

スージー (sujiko) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sujiko 英語 → 日本語
原文

Judges praised the Apple's "extremely robust" audit programme and the fact it had "openly shared its learnings with the public".

Unilever's chief executive, Paul Polman, was also presented with an award in recognition of the work he had done.

But one campaign group described the decision to honour Apple as "a joke".

"Apple may be doing more compared to other companies but that is because it has the resources to do so," said Li Qiang, executive director of China Labor Watch.

"Though we have only just started, we see huge opportunity to be a beacon of hope for trafficking survivors integrating them into our retail team," Ms Ahrendts said in her acceptance speech.

翻訳

判事は、アップルの「超強靭な」監査プログラムと「大衆との習得のシェア」を絶賛しました。

ユニレバーズの重役であるポール・ポルマンが同氏の任務の評価により賞を授与されました。

しかし、あるキャンペーンの団体がこのアップルへの表彰を「ジョーク」であると述べました。

「アップルが他社より大規模な活動をしているが、これは同社がリソースを擁しているからだ」とチャイナ・レーバー・ウオッチ社役員のリ・チアン氏が言及しました。
「弊社はスタートしたばかりだがトラフィキングの被害者たちの希望となる巨大な機会があり、被害者たちを弊社のリテールのチームへ参加させます」と受領演説で発言したのはアヘレンドツ氏でした。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

"However, Apple isn't doing enough, as forced labour persists in its suppliers' factories in China."

"These efforts are just a part of a broader set of initiatives to eliminate modern slavery from every part of our company, in every part of the world."

Other examples of Apple's efforts include a ban on contractors withholding their workers' passports or otherwise forcing staff to work until they have paid off a debt.

Ms Ahrendts said audits carried out to check for workers being wrongfully charged recruitment fees to secure their posts had resulted in it making suppliers return over $30m (£23m) to more than 35,000 people over the past decade.

翻訳

「しかし、アップルは十分に活動していない。サプライヤーの工場で強制労働が温在していますので。」
「全世界の弊社全体で行われている奴隷を撲滅するにあたり、これらの努力は壮大なイニシャチブのセットのほんの一部に過ぎません。」

同社の他の事例には契約を結んでいる会社が労働者のパスポートを取り上げたり借金を返済するまで働かせたりすることを禁止することが含まれています。

アヘレンズ女史によると、職務につくため労働者が違法に請求された金額を確認した結果、過去10年間に3万5千人以上の人々へサプライヤーが3000万ドル(2300万ユーロ)以上を支払わなければならなくなりました。