本人の適性を再評価し、〇〇のポジションへ異動となった。
After assessing aptitude of the person again, he was transferred to xx.
Aで労組役員を担当しているBと申します。既に説明を受けたと思いますが、弊社は就業規則で全員労組へ加入することとなっています。以前記入頂いた加入用紙ですが、いくつか書き直しが必要となり連絡しました。ご不在の様でしたので机上へ書類を置きました。内容ご確認の上、赤色でマーカーしてある箇所へ記入をお願い致します。記入を終えましたら添付の封筒でCへお送り下さい。また弊社の出荷商品は全て番号を控え、発送前の状態を撮影しています。返品の際は番号、状態を確認します公正な取引のためご理解下さい
I am B who is in charge of members of union in A.As you already have been explained, all the members of the union must joint the labor union subject to employment regulation in our company. Regarding the form of joining you had filled out before, you have to correct some parts in it. I am contacting you about it. As you were not at your desk, I put the document on the desk. After checking it, would you fill out the part where it is marked with red? After filling it out, please send to C by using the attached envelope.We record the number for all the items we send, and take a picture of them before sending them. We check the number and condition when they are returned. We appreciate your understanding for fair business.
商品発送について確認ご担当者様日本から連絡させていただいております。[名前]と申します。先日、オンラインで購入した商品ですが発送通知が来ておりません。発送済みであれば追跡番号を教えてください。もし発送がまだでしたら、発送はいつになりますか?注文番号:1234567返信お待ちしております。
Confirming sending an itemDear person who is in chargeI am contacting you from Japan.I am xx.Regarding the item I had purchased online a few days ago, I have not received a notification of sending.If you have sent it, please notify me tracking number.If you have not sent it yet, when are you going to send it to me?Order number: 1234567I am looking forward to hearing from you.
こんにちは。日本の法律で「商標権」というのがあります。〇〇が日本で販売する権利を取得しているようで、今後販売する事が難しそうです。商標権の取得は許可されているのでしょうか?〇〇は正規の取引先なのでしょうか?
HelloWe have a "right of trade?mark" by law in Japan.As xx has already obtained the right to sell in Japan, it might be difficult to sell in the future.Has obtaining the right of trademark been permitted?Is xx a regular company with which we do business?
こんにちは私はFEEDBACKFIVEの使用を再開しました。サービスプランを確認したところ、Premium-Legacy2017と表記されていました。これは何を意味しますか?そして月額の料金はいくらですか?FEEDBACKFIVEを商品レビューの依頼を促進するために使う予定なのでそれ程メールを送る必要はないです。高額な料金が発生するならプランを変更したいのでプラン変更の方法も教えて下さい。
Hello.I resumed using Feedback five.I checked service plan, and found that "Premium-Legal 2017" was listed.What does it mean? How much is monthly fee?As I am going to use Feedback five to promote request of item review, I do not have to send email often.If the fee is high, I will change the plan. Would you tell me how to change the plan?
suzuki-sanについての書類をドラフトしましたのでご確認ください。もし間違いがなければ、yamada-sanに引き継いでいただけますか?よろしくお願いします。
As I made a draft of the document regarding Suzuki san, please check it.If you do not find a mistake in it, would Yamada san take over it?Thank you for your understanding in advance.
お見積りありがとうございます。ウエスタンユニオン経由でお支払いしますので、あなたの口座情報をお知らせ下さい。確認後、3~4日でご入金いたします。また、輸入手続きに関しては、通常のインボイス以外に特別な書類は必要ないと思います。以前の荷物もそうでしたが、航空便の場合、日本の運送会社が必要な輸入手続きをしてくれ、税金もそこで徴収されます。ですが、念の為にあなたの国の運送会社でも確認して下さい。おそらく税関で止められる品目ではないので、問題ないと思いますが。ご返信お待ちしております
Thank you for your estimate.As I am gong to pay via Western Union, please notify me our account information.I am going to pay in three or four days after confirming it.As for arrangement of import, special document other than invoice we usually use is not necessary.It was the same as the item last time. In case of airline, transportation company in Japan arranges for import required, and tax is collected there.Would you check transportation company of your company for reference?As it is not stopped at customs, we probably do not have a problem.I am looking forward to hearing from you.
あなたの毎日の生活でのちょっとした休息におすすめの“おつまみ(OTSUMAMI)”です。
It is "Otsumami" we can recommend when you take a brief break in your life every day.
注文内容を確認したいです。私の注文したのは※ですが、見積書には※※と記載されています。※と※※は同じ商品ですか?間違いであれば正しい見積書を送ってください。もし正しければお手続きを進めます。お返事お待ちしています。書類に記入する原材料の記載も詳しくなければいけません。また、その書類には商品発送時のトラッキングナンバーが必要です。書類は商品発送後にPDFで送ってください。書類は公的なものではなくて御社で作成したもので良いです。書類が用意できれば御社から購入したいです。
I want to check details of order.I ordered xx, but xx is listed in estimate.Are xx and x the same?If it is wrong, please send me the correct estimate.If it is correct, I am going to proceed its arrangement.I am waiting for your reply.The material must be filled out in document in detail.We need tracking number in the document when the item is sent.Please send the document after sending the item.The document not made officially but the one made by your company is fine.If the document is prepared, I am going to purchase from your company.
Kathiさんから請求書を頂きました。payoneerで支払うためのものだと思いますが、私はpayoneerではすぐにお支払いすることができません。支払い方法の変更をKathiさんにお願いしたいのですがあいにく、来週の12日まで外出しているようです。下記はKathiさん宛に送ったメールになります。もしどなたかご対応できましたらアドバイスいただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。
I received an invoice from Kathi.It must be for making a payment by Payoneer. But I cannot pay by Payoneer immediately.I would like to ask her to change the payment, but she seems to be out until 12th next week.The following is the email I had sent to kathi.If someone can handle it, would he or she advise me?I appreciate your cooperation in advance.
Kathiさん連絡ありがとう。payoneerのMake a Paymentサービスは、日本の利用者は登録申請が必要なようです。私は登録していませんので申請に期間が必要です。そこで日本の銀行からの海外送金で御社の口座に入金したいと思います。口座情報を教えて頂けますでしょうか?もしくはペイパルやクレジットカードの支払い用リンクを送って頂いてもかまいません。よろしくお願いいたします。
Kathi, thank you for contacting me.For Make a payment service of Payoneer, users of Japan have to apply for registration.As I have not registered yet, I have to apply for it during the period.I would like to transfer money from Japanese bank to account of your company.May I have information of the account?Or would you send a link for payment of PayPal and credit card?Thank you for your cooperation in advance.
私は日本の個人事業主であり、アメリカのofficial documentsは持っていません。日本の開業届書の写しを添付します。もし日本の開業届で認められない場合は、お手数ですが、ビジネスアカウントの申請を取り消してください。宜しくお願い致します。
I am doing business as individual in Japan, and do not have an American official document.I attach the copy of certificate of starting business in Japan. If it is not approved by this certificate, I hate to ask you, but would you withdraw the application of business account? Thank you for your understanding in advance.
到着遅延や破損、紛失に関してのクレームはお受け出来ません。ご心配な場合には、以下のオプションをご選択ください。■到着までの日時は問題ないが追跡番号は必要の場合追加送料$5でつける事が出来ますのでお知らせください。■到着までの日時を短くしたい場合e-packet(到着まで7日から14日程度)やEMS(到着まで5日-7日程度)へ変更も可能です。発送先の地域により使えない発送方法もありますので、到着予定日時、追加送料については別途お見積りしますのでご希望の場合お知らせください。
We do not accept complaint regarding arrival delayed, damage and loss.If you worry, please choose the option below.In case where there is no problem in day and time until an item arrives but tracking number is necessaryAs we can add by five dollars as additional shipping charge, please notify us.In case where you would like to receive an item in shorter daysWe can change it to e-packet (seven to fourteen days until an item arrives) and EMS (five to seven days until an item arrives).As there are some sending system that are not used in some areas to which an item is sent,we are going to make an estimate regarding expected day and time of arrival and additional shipping charge separately. If you request so, may I ask you to notify us?
返信ありがとう。到着していると聞きました。注文代金の再請求を行いたいと思います。(注文代金の再請求に同意する)とメールで返信してください。そのメールをアマゾンに提出し、再請求します。返信お願いします。
Thank you for your reply.I heard that it has arrived.I am going to charge amount of order again.Would you reply (that you agree to charging the amount of the order again) by email?I am going to submit it to Amazon and charge it again.I am waiting for your reply.
お問い合わせありがとうございます。分かりづらくて申し訳ございません。日本だと、ヒッコリーストライプというと、ジーンズのような厚手のデニム生地を連想される方が多いので、「デニム生地ではありません」という注釈をいれております。表生地に使用している生地は少し薄手で柔らかい綿素材の生地で、ジーンズのように固くて厚い生地は使用しておりません。あくまでもヒッコリーストライプのように見える、柔らかくて軽い表生地を使用していますという意味で注釈を入れています。
Thank you for your inquiry. I am sorry that it is difficult to understand it.As In Japan, hickory stripe reminds many people of thick denim such as jeans, I included the explanation "It is not denim".The material used at right side is kind of thin and soft cotton, and the thick and hard material such as jeans is not used.I included the explanation by the meaning of "using the soft and light cloth at right side, which looks like the hickory stripe".
In the next 48 hours, you will be able to order bulk units of our products on Amazon through the B2B program. With a business account you will be given access to purchase our product in bulk. Our pricing tiers on Amazon allow you to receive a 20% discount off the sales price if you purchase a minimum of 20 units. This will put your price per unit at $13.49. This is as low as we can go for orders less than 200 units, which is typically our minimum order quantity.
今後24時間以内に貴方はB2Bプログラムによりアマゾンに出品された弊社の製品を大量に注文することができます。ビジネスの口座により貴方は弊社の製品の大量による購入へアクセスできます。最低20個購入いただけますとアマゾンの弊社の価格構成により販売価格の20パーセントを割引します。これにより貴方への1個当たりの販売価格は13.49ドルとなります。この価格は、弊社の最低注文量である200個以下の注文における最低価格です。
いつも当店をご利用いただき、ありがとうございます当店に商品が届き次第、EMSであなたへ発送いたします。A公式サイトから商品発送済みの連絡がありましたので、数日中にあなたへ発送する予定ですもし、発送先住所と受取人様の名前に変更があればご連絡くださいSleeveに、経年による汚れと黄ばみがありますSleeveのDisk取り出し口に汚れがありますInsert Paperに、折れ目と経年による黄ばみがありますDiskに少しの汚れと薄い傷がありますが、再生テストに問題はありませんでした
Thank you for shopping with us.As soon as we receive the item, we will send it to you by EMS.As we received a message from official website of A that the item had been sent, we will send it to you within a few days.If address to which it is sent and name of a person who receives it are changed, please let us know.There are dirt and yellow at sleeve as a result of passing of years.There is a dirt at a part where disk is taken out in the sleeve.There is yellow in insert paper caused as a result of folding and passing of years.There are slight dirt and small damage at the disk, but we have not found a problem in reproduction test.
指定されたpaypal口座に入金したとたん、連絡が一切つかなくなってから1ヶ月以上経ちました。商品も届いていません。再三にわたって状況を説明してほしくお願いしているのですが残念ながら連絡がありません。私はこれまてフィールドバックで悪い評価をしたことがないのですが今回はいたしかたありません。本当に残念です、
One month has passed since I have not been able to contact immediately after transferring money to PayPal account designated. I have not received the item, either. I have been asking to explain the situation repeatedly, but am sorry to say that I have not heard from yet. I have not rated poorly in feedback, but have to rate poorly this time. I feel very sad about it.
そこで、当保育園では、幅広い教養を得る「異文化学習」で、多様な世界(日本での常識とは異なる世界)を知り、同時に「アクティブ・ラーニング」によって、学び、挑戦する意欲・知的探究心を育みます。在園中だけでなく、将来に亘って必要な一生モノのグローバルスキルを育てることを目指しています。教育には、平和や幸せをもたらす大きな力を持っていると信じています。CGKでは、子どもたちの可能性を限定せず、あらゆる事に挑戦し、園内の世界にとどまらない大きな世界への入り口となれるよう努めます。
In our nursery school、children learn a variety of worlds (the world that is different from the one considered to be common sense in Japan) in the "learning of different culture" where they acquire a wide culture. At the same time, they develop desire and intellectual searching where they learn and challenge by "active learning". Our goal is that they develop the global skill not only while they are in the nursery school but also is required for the rest of their life in the future.We believe that education has a strong power that brings peace and happiness.In CGK, we do not restrict possibility of the children, and they challenge any kinds of things. We work to make the children entrance to the wide world that is not limited to the world of the nursery school.
今まで生きてきた世界(物理的にも精神的にも)の小ささに気が付き、「世界は面白い」「知らない世界をもっと知りたい」という意欲が生まれ、それは、世界に対してだけでなく、あらゆることへの「知的探究心」に繋がっていました。自らが興味を持ち、考えた事から、自身の意見が生まれ、それを人に伝えたいという欲求に変わります。英語力が高くても議論や主張、コミュニケーションに弱い日本人を見ていると、日本人が世界で活躍出来ない理由は、単純に語学(英語)の問題というわけでは無いことに気が付きます。
They found that the world they have lived so far (physically and mentally) is small, and they had a desire that "the world is fun" and "they want to know the world they have not known". It was connected not only to the world but also to the "intellectual searching" for all kinds of things. They have their own opinion from what they become interested in and think. Then it is turned into a desire that they want to convey it to people.When I see Japanese people who are not good at discussion, insistence and communication even if they are good at English, I found a reason that the Japanese people cannot act in the world is not a problem of language (English).