[英語から日本語への翻訳依頼] それはいいアイデアですね、分かったこの商品を今週発送したいと思う。しかし問題は: 1.若し全額返金をお願いしたら、お金はどこに送るの。私のクレジットカー...

この英語から日本語への翻訳依頼は elephantrans さん sujiko さん marifh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 438文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kenchanによる依頼 2018/12/05 18:11:41 閲覧 1811回
残り時間: 終了

The idea sounds good... ok i have plan to ship this goods this week. But the question is:
1. If i ask for the full refund, where will you send the money? To my credit card or ?
2. The similar item that you offer... thats from you (chosen by you) or me? If i must choose from ebay usually be a difference in price from the price of the item I have bought before.
3. Where must i info the receipt that you will must transfer? Via this email?

elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/12/05 18:22:48に投稿されました
それはいいアイデアですね、分かったこの商品を今週発送したいと思う。しかし問題は:
1.若し全額返金をお願いしたら、お金はどこに送るの。私のクレジットカードまたは?
2.貴殿申し出の類似品は、貴殿からの(貴殿の選定)または私の?私がebayから選ばなければならなければ、普通は私が以前買ったものから値段の違いが出る。
3.貴殿が送金しなければならないレシート情報はどこから入手すればいい?このメールで?
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/12/05 18:20:11に投稿されました
そのアイデアは良さそうですね。今週本品を出荷するつもりですが、以下の質問があります。

1.全額返金を請求した場合、どこへ返金してくれますか。私のクレジットカードですか。
2.貴方が提供する類似の商品は貴方または私による選択ですか。イーベイから選択しなければならない場合、過去に購入した商品と値段が違うことが普通です。
3.貴方による支払いのレシートをどこへ通知しなければなりませんか。本メール経由ですか。
★★★★☆ 4.0/1
marifh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/12/05 18:22:33に投稿されました
その考えは良さそうです・・OK、この商品は今週送ることにします。しかし以下の質問があります。
1、もし私が全額払い戻しをお願いしたら、お金はどこに払い戻されますか?私のクレジットカードにでしょうか、それとも別の?
2、あなたのおっしゃる類似品というのはあなたが選ぶものでしょうか、それとも私が選ぶのでしょうか?ebayから私が選ばないといけないとしたら、前に購入したものとは通常違う値段のものとなります。
3、あなたに送らないといけないレシートはどのようにして送付しますか、このEメールを使って、でしょうか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。