Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 1.軍部の郵便局へお送りください。 2.この郵便局へお送りいただく場合、7,999ドル未満のオファーをご検討いただけますか。 敬具 貴方のオメガ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 403文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/12/04 10:09:54 閲覧 1685回
残り時間: 終了

1. Will you ship to APO (Army Post Office) address?

2. If you ship to APO will you consider an offer less than $7,999?

Respectfully,

I am interested in your omega, do you have any better images that show the imperfections with the watch, and movement images.


Can you please waive for the shipping? The bag looks Ok for the price but it's expensive with the shipping, I can't make any profits. Thank you !

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/04 10:16:58に投稿されました
1.軍部の郵便局へお送りください。
2.この郵便局へお送りいただく場合、7,999ドル未満のオファーをご検討いただけますか。
敬具

貴方のオメガに興味を持っております。時計と動きのイメージに不釣合いであることを示す格好なイメージをお持ちですか。
送料を無料にしていただけませんか。バッグはこのままの値段で承服しますが、送料が高いです。
このままでは収益を挙げることができません。よろしくおねがいします。
★★★☆☆ 3.0/1
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2015/12/04 10:24:04に投稿されました
1。軍の郵便局に発送していただけますか?
2。軍の郵便局に発送していただける場合、7,999USD以下で提供していただけますか?

慎んで、

私は貴社のオメガが欲しいと思っています、時計とその欠陥を示している映像、そしてビデオがありますか?

発送を待っていただけますか?鞄のお値段は良いのですけれども発送料が高いです、利益がありません。
有り難う御座います。
★★★☆☆ 3.0/1
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 9年弱前
時計とその欠陥のところの、欠陥を、”その時計には合わない映像”に変更していただけますか?大変申し訳ございません。よろしくお願い申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。