以前からの注文を受けていた5個の商品は手に入れました。この5個を先にebayに出品した方がいいですか?それとも11月30日に発売される商品の値段がわかってから、ebayに出品した方がいいですか?
We received 5 items that have been ordered before. Is it better to list these 5 items at eBay in advance? Or is it better to list them at eBay after we find price of the item that is going to be sold on November 30th?
ハーモニーという映画は2075年を舞台にした近未来の物語。政府が人間の行動や健康など全データを管理する社会、そのために平和なのですが、同時に、息苦しく自由を感じられない社会でもあります。人間の全データを管理することで、常に正しい決断ができるようになると、最後には人間の意志がなくなってしまう、というのがこの物語の結末です。人類が進化しすぎると確かにこのような世界は訪れるかもしれない。自分は、決断、判断に迷ったり苦しんだりするからこそ、生きている意味があるのかな、と思います。
The "Harmony" is a story about near future whose scene is 2075.It is a society where government controls all the data including human behavior and health.For this reason, it is a peaceful society but people cannot feel free and feel oppressive at the same time.The conclusion of this story is that if a right decision is made all the time by controlling all the data of human beings, people cannot decide by themselves finally.We might have this kind of society if human beings are progressed too much.It is meaningful to live since we sometimes hesitate or have a hard time in making a decision.
今日は最近見たアニメについて話しましょう。SHIROBAKOというのですが、全24話中17話までインターネットの配信サイトで見ました。アニメ業界には様々な職種があるのですが主人公は進行管理を担当する入社2年目の女の子。様々なトラブルを解決しながら毎回なんとか放送を迎えるという内容です。日本のアニメ業界に実際に存在する大御所の監督などもチョイ役で出演するところが見どころですね。週末にはハーモニーというアニメ映画も見ました。伊藤計劃という作家のSFを原作とした近未来の物語です。
Today I am going to talk about an animation that I saw recently. It is called "Shirobako", and I saw 17 episodes among 24 stories in total on Internet. There are various kinds of works in the animation field.The heroin is a girl who entered the company 1 year ago and is in charge of control of proceeding.In the story, she solves the troubles every time.The part that we can enjoy the most is that a famous director in the Japanese animation field appears in it and plays a minor role.I also saw the animation movie called "Harmony" on weekend.It is the story about near future whose original is science fiction written by a writer Keikaku Ito.
Hope this mail finds you well, allow me first to introduce myself, am Ahmed Abd El Aziz, export sales manager in MAC Carpet Egypt, responsible for sales in Japan, and have managed to get your contact information from our Embassy directory in Tokyo, and will be our pleasure to have the business together in Japan.Please be so kind to find the below short MAC Carpet introduction.We "MAC Carpet Egypt" are glad to introduce ourselves as one of Oriental Weavers Group sister companies and one of the world wide leading manufacturers of printed and tufted mats, rugs and wall to wall .We produce various product groups like doormats, runners, kitchen Mats, children & club Rugs, car Mats, artificial Grass and PVC.
ご健勝のことと思います。自己紹介させてください。私は、アメド・アブド・エル・アジズと申します。MACカーペットエジプトの輸出販売マネージャーとして日本での販売を担当しております。貴方の連絡先は在京エジプト大使館のディレクトリーから入手しました。日本においてご一緒できることを嬉しく思います。以下に掲載された弊社の簡略な紹介をご一読ください。弊社は、オリエンタル・ウィーバー・グループの姉妹社の1つであり、且つ、プリントされた芝製のマット、絨毯及び壁一面の絨毯の世界レベルではトップクラスの製造会社の1つです。弊社が製造する商品は、ドアマット、ランナーズ、台所のマット、子供用&クラブ用の絨毯、車両用のマット、人工のグラス及びPVCのような多岐に渡ります。
Included in our production range are all types of Carpets ranging from Domestic to Heavy Duty Type Wool Carpets. We currently export approximately 5.0 million square meters per month worldwide (approx. 700 containers/month). Our products are sold in more than 107 countries, in all six continents. Among our customers are the most reputable super markets, Mail order catalogues, hyper markets, mega markets, department stores, specialized stores and general merchandise stores worldwide such as IKEA, Wall Mart, K Mart, Sears, Tesco, B&Q, Allied, Asda, Lidl, Aldi, Hipercore, The Ware House, Harvey Norman, and Carrefour…etc.
弊社の生産範囲には国内から重量に耐久性を有するウールのカーペットまであらゆる種類のカーペットが含まれます。弊社による全世界の月次の現輸出量は約5百万平方メートルです(月次のおおよそのコンテナ数700)。弊社の商品は、全6大陸の107以上の国々において販売されています。弊社の顧客は、世界各国に所在する著名なスーパーマーケット、メールオーダーカタログ会社、ハイパーマーケット、メガマーケット、デパート、専門店及び一般の店です。これらには、IKEA, ウォールマート、Kマート、シアーズ、テスコ、B&Q, アライド、アスダ、リディ、アルディ、ヒパコア、ウェアハウス、ハーベイ・ノーマン、カレフォー等が含まれます。
Also for your reference, we are the current holders of Disney license for the Middle East region and we are also a third party manufacturer for almost all the major license Characters. We are the main suppliers for children, kids carpet and interactive rugs to all above mentioned names.---In as much as we would like to grant your request, We do not have promo discounts ongoing.Not a hundred percent sure, but we may have promos around holidays. Stay updated thru our website for that.ey are expecting a container with a new batch of these rugs to arrive on November 30. Please let know if you are willing to wait. I apologize again for this issue and for the inconvenience it had caused you.
念のため申し上げますが、弊社は、現在、中近東を対象としたディズニーのライセンスを保有しており、且つ、他の主なライセンスチャラクターのほぼ全部の第三者の製造会社です。さらに、上記の全名称に関する子供、子供用のカーペット及びインタラクティヴな絨毯の重鎮のサプライヤーです。貴方の要請を提供したいので、プロモーション割引は行いません。100%確定している訳ではありませんが、祝日に本プロモーションを敢行するかもしれません。この件については、弊社のウェブサイトを常時ご確認ください。11月30日ごろこれらの絨毯の新たな1束がコンテナにより到着するでしょう。それまで待機できる否かをお知らせください。本件及びご迷惑をおかけした事について再度お詫び申し上げます。
この追跡番号でhongkong postとJapan Postに問い合わせましたが、見つける事ができませんでした。 私はどうしても12月1日までにこの商品が必要です。もう一つ購入するので、EMSのSpeedpostで私が指定する以下の住所宛てに発送して欲しいです。送料は約$17です。追加送料は私が負担します。11月26日までに必ず発送して欲しい。可能ですか?私は直ぐ届くと思って$5支払いました。メーカー再入荷後なら私は他の店から20%引きで購入できます。$1を返金して欲しい。
I inquired Hong Kong Post and Japan Post by this tracking number, but I could not find it.I need this item until December 1st.As I will purchase one more, would you send it to the following address that I designate by Speedpost of EMS?The shipping charge is about 17 dollars. I will pay for additional shipping charge.I request you to send it until November 26th. Can you do so?As I thought that I can receive it immediately, I paid 5 dollars.After the receipt from the manufacturer again, I will purchase from another shop by 20 percent discount.May I ask you to refund 1 dollar?
1~3号の3箱がフィルムで包装されていないと説明したが、他にも包装されていないのが4箱できた(2歳の息子が破いてしまった)中のパーツの袋は未開封で、商品の品質に全く問題はないしかし見た目が悪くなってしまったのでお詫びとして◯$を返金します君に払ってもらった送料は◯$だが、実際にかかった送料は◯$だったので差額を返金します売れてしまい在庫がない商品なのに、私は間違えてもう一度出品してしまった商品は別々の場所に保管されており、発送はそれぞれの場所で行うので商品の同梱はできない
We explained that the boxes from Number 1 to Number 3 are not packaged with film.There area also 4 boxes that are not packaged (2 year old son tore it).The parts in it has not been opened, and there is no problem at quality of the item at all.However, it does not look outside, we will issue you a refund at xx dollars as our apology.You paid for xx dollars as shipping charge, but actual shipping charge was xx dollars.We will return you the difference.Although the item was sold out and there is no its inventory, I listed it again by mistake.As the items are stored in a different place and are sent from the different places, we cannot package them together.
この箱には9種類+3種類のシークレットフィギュアのいずれかが入っています(計10種類)未開封の箱の中にはガムが入っているが、2004年の商品で古いので絶対に食べないで下さい君がせっかく入札をしてくれたのに、私のミスで迷惑をかけてしまって申し訳ないほとんどが中古品なので同じ商品というのはないが、少し値引きするので私のページを見て必要な商品があれば教えて下さい◯への配送料は非常に高いです私は英語が苦手なので、申し訳ないが君の質問を全て理解できない簡単な英語で言ってくれないですか?
In this box, there are some of 9 and 3 kinds of secret figure (10 kinds in total).The gum is included in the unopened box, but as it was produced in 2004, which means old, please do not eat it.You bid it, but I apologize to have caused you an inconvenience due to my mistake.As almost all are used items and there is not the same item, would you see my pageand let know if you find an item you need since I will give you a small discount.The shipping charge to XX is very high.As I am not good at English, I am afraid that I cannot understand all your questions.May I ask you to tell in simple English?
すいませんが、やり取りはメールでお願いします。注文番号:このお客様からお届け時にインボイスが入っていなかったと連絡がありました。この商品はamazon.UKに委託しており、イギリスのアマゾン倉庫からドイツに向けて発送されたものです。その際にどういった書類が同梱されるのかはショップ側では分かりません。もし、PDFやtxtなどで簡単に発行できるものならURLか手順を教えてください。もしできない場合は、ショップはお客様に何と説明すれば良いのでしょうか?ご連絡お待ちしております。
Would you communicate by e-mail?Order number:We heard that no invoice was included from the customer.We entrust this item to Amazon.UK, and it was sent from the Amazon warehouse in UK to Germany.The shop does not understand what kind of document is included when it is sent.If you can issue it by PDF and txt easily, would you tell us URL or its process?If you cannot do so, how should the shop explain to customers?We are looking forward to your reply.
At H we periodically conduct strategic reviews of our services, products and customer accounts to ensure they continue to meet our strategic criteria and remain compliant with current regulatory requirements.It is with deep regret that we inform you that we will discontinue providing you with banking services effective 07 October 2015. We were unable to complete a regulatory review of your accounts/s due to the non-availability of required documents/information from your end despite our having exhausted all reasonable means to obtain these requirements from you through Customer Service –initiated calls and Direct Mailers requesting for submission of the same.
Hにおいて弊社はサービス、商品及び顧客の口座を定期的且つ戦略的に確認し、これらが弊社の戦略的な基準及び現規制の要件に継続的に準拠しているか否かを確認します。残念なお知らせですが、2015年10月7日を持って弊社から貴方への銀行サービスを停止します。カスタマーサービスを経由して弊社は貴方からこれらの要件を正当に入手しようとしたにも関わらず、要請された書類及び情報を貴方が提出しなかったため貴方の口座を定期的に確認することができませんでした。催促の電話及び直接メールでも同一物の提出を要請しています。
Should you be unable to visit us, we will liquidate your holdings by issuing a cheque payable to the respective account names, net of applicable charges, fees and/or taxes, including unpaid instalments transactions of the credit cards, which you can pick up from the branch within 180days.I will be gald to work closely with you with the view of resolving this matter permanently.
弊社へ来社できない場合、各口座名、適応する純請求額、その他の費用及び税金(クレジットカードの未払いの取引を含む)を小切手により支払うことにより貴方の口座を解約できます。その後180日以内に支店まで取りに来てください。本件の永続的な解決において協働できたこと幸甚です。
i don't know what to do. this is my first deal on Ebay and maybe unfortunately the last. i can't take it anymore that someone says A and the second says B. you wrote the shipping is free and acually it's not.i'm really disappointed i hope you'll make up at least by paying me back the 36$. thank you. あなたが支払ったものは送料では有りません。それは関税です。関税は国や地域によって違うので 私のほうも金額は分かりません。商品の金額を低くすることや、ギフトとしてマークするのは法律違反ですし、eBayでも禁止されています。私は162.9ドルを記載しています。これは現在、日本円になおすと20000円になります。
どうして良いか分かりません。今回がイーベイでの最初の取引であり、遺憾にも最後の取引となるかもしれません。これを受け取りません。Aと言う人もBと言う人もいます。貴方は送料が無料をおっしゃいましたが、これは真実ではありません。意気消沈しております。最低36ドル返金してください。よろしく。The fee you paid is not shipping charge, but is customs duties. As the customs duties is different by country and area, I do not understand the amount.It is against law to reduce price of the item and mark as gift.It is also prohibited at eBay.I listed 162.9 dollars.It is 20,000 Yen if it is converted to Japanese Yen currently.
利用規約の一部を変更させて頂きました。主な変更内容は下記の通りです。・投稿作品が採用されれば、意匠権出願を含む商品化の権利が弊社に譲渡されることの対価として、賞金やロイヤリティを支払う旨について明記をしました。(著作権は投稿者に残り続けます)・会員が賞金やロイヤリティを受け取る権利や、弊社が商品化の権利を有することなどについては、会員が本サービスを解約した後も継続する旨について明記しました。今後もさらに多くの方にご活用いただけるサイトを目指して改善を重ねてまいります。
We changed part of terms of use. The main changes are as follows.We listed that if the posted work is selected, prize money and royalty are paid as consideration of that the right of making it an item including filing of design right is transferred to us (copyright still belongs to a person who posted it). Regarding the right that a member accepts royalty and we have a right to make it an item, we listed that they survive after the member cancels this service.We will continue to improve the website where more and more people can use in the future.
2014年12月10日発行『日本産業新聞』に「TRINUS」を紹介する記事が掲載されました。「メーカーの特徴的な技術力、デザイナーの創造性、ユーザーの生の声を織り成すことで、他にはないイノベーティブな商品を開発し、日本から世界へ向けて活動をするTRINUSがいよいよ始動します。」”ちょっといい”が集まる、読める。世の中の様々な情報から選りすぐりのコンテンツをセレクト。代官山/湘南T-SITEのような心地よさを追求するWEBマガジン「T-SITE」でも掲載いただきました。
In 'Nihon Sangyo Shinbun" issued on December 10th, 2014, an article introducing "TRINUS" was listed.The TRINUS that develops an innovative item that has not been produced in other company and works from Japan to the world finally starts working by using the technology, which is the characteristics of manufacturer, creativity of designer and real voice of users."Kind of good" is gathered and can read. Select the contents selected by various information in society. It was also listed in "T-SITE" , a web magazine, that pursues comfortableness such as Daikanyama and Shonan T-SITE.
まだアイテムは届いてないです。「Lettre Suivie Internationale」は、フランス国内までの追跡しかできません。しかし、追跡結果では20日にフランスを出発したので、今週中に受け取れるでしょう。届いたら、ご連絡します。届くのが楽しみです!‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐無事に届きました!とても可愛いアイテムで嬉しいです。今回は、良いお取引をして頂きありがとうございました。あなたの親切で優しい人柄を感じる取引でした。ありがとうございました!敬具
I have not received the item yet.I can track "Lettre Suivie Internationale" onky in France.But as the result of tracking says that it had started France on 20th, you will receive it in this week.I will let you know when I receive it.I am looking forward to receiving it.I received it today.I am glad that it is very adorable.Thank you for doing business in good faith with me.I found your kind and nice personality in the business this time.Thank you.Best regards
私は顧客からリターンリクエストを受けました返送に掛かる送料を私が負担したいのですがどの様にすれば良いですか?返送用のプリペイドラベルを私は持っていないし顧客の住所から我々の受取住所(アメリカ)までの送料も分からないので提供方法が分からないアマゾンが発行するプリペイドラベルは無いのですか?それに掛かった送料を我々の売上から天引きしてもらう事は出来ないのですか?もしそれが無い場合は一旦顧客に返送料を負担してもらい後に返金するという方法を取るべきですか?早めに回答をくれたら幸いです
I received the return request from my customer.I am going to pay for the shipping charge required for returning it.How should I handle it?As I neither have a prepaid label for returning nor know the shipping charger fromthe address of the customer to our address in the States, I do not know how to work on it.Does Amazon have a prepaid label? May I ask to deduct the shipping charge required for it from our sales amount?If they do not have it, should the customer pay for the shipping charge and I return it afterwards?I appreciate your prompt reply.
日本人は非常に物を大切にする習慣があります、貴方に提供する商品も同様です、それは侍の時代から受け継がれた素晴らしい文化です、かつて侍は自分自身を磨くため100%の活動をしていました、私の先祖もかつて秋田県にある角館城に仕えた優秀な侍でした。日本のサービスを十分にお楽しみ下さい!
Japanese people have a custom of handling the items very carefully.I handle the item that I provide to you in the same manner.It is a remarkable culture that has been taken over since the age of samurai.The samurai had been working to develop himself by 100 percent.My ancestor was also the samurai with high ability who worked for Kakunodate Castel in Akita Prefecture.Why don't you enjoy the Japanese service sufficiently?
私の信念 ・私の人生の目的はお客様を幸せにするためにベストを尽くす事です・私の人生の目的は誠実に生きる事です ・私の目的は早く、安全、確実にお客様の元へ商品をお届けする事です ・私の目的は日本の素晴らしい価値を世界に提供し続ける事です
My beliefMy purpose of life is to do my best to make my customer happy.My purpose of life is to live conscientiously.My purpose is to deliver the item to customer promptly, safely and without problem.My purpose is to continue to provide a superb Japanese value to world.
こんにちは○○さん。作品がイタリアに到着し大変安心いたしました。今回は30ユーロをウエスタンユニオンで送金しますね。今回開催される素晴らしいグループ展示会に参加できることを大変感謝しております。メールに添付した写真は私が今、企画しているファッションブランドのロゴのデザインです。日本の伝統工芸の手法を取り入れた、洗練された皮革製品を目指して企画を進行しています。期待していただけると大変嬉しく思います。
Good day, xxThe item arrived in Italy, and I am very happy.This time I will send 30 Euro by Western Union.I feel grateful that I can participate in this superb group exhibition that is going to be held this time.The picture that I attached at the e-mail is design of logo of fashion brand I am planning.I am proceeding the plan with the goal of refined leather item where the method of Japanese traditional crafts is used.I would be glad if you expect me.