Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 再度送れる商品をまとめて画像を送りますが、手続きが遅くなると仕入が出来なくなり送ることが出来ないものも出てきます 昨日送ってもらった農機は関東地方や東北の...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

rockinjamsによる依頼 2016/02/09 19:45:21 閲覧 1015回
残り時間: 終了

再度送れる商品をまとめて画像を送りますが、手続きが遅くなると仕入が出来なくなり送ることが出来ないものも出てきます
昨日送ってもらった農機は関東地方や東北のものです。
購入可能価格が安くても陸送費等他の経費がかかり高額になります
また、安いものは程度がすごく悪いです
なので我々は九州などの近いところのものを仕入れています

日本国内での仕入れや、陸送、バンニングなどにかかったは費用はすべて開示するので安心してください

先ず購入可能なリストを送るので、その仕入価格で利益が出るか確認してください

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 19:53:00に投稿されました
I will send you images of items I can send again all at once, but delay in the process will result in not being able to get supply and send some items.
The agricultural machine you sent yesterday was from Kanto and Tohoku area.
Although purchase price is cheap, it will end up with high cost win ground transportation and other expenses.
Also, cheap one has low quality.
Therefore, we get supply from close area like Kyushu etc.

I will disclose domestic supply in Japan and all costs related to ground transportation and banning etc, so please do not worry.

I will firstly send you a list of items available for purchase, so please check if you can make profit with that supplied price.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 19:59:11に投稿されました
I will send the picture of the deliverable items again, but if the process is delayed, we may not be able to send some items because they might be sold out.
The agricultural instruments you sent to us are the ones for Tohoku and Kanto area.
Even if the purchase price is inexpensive, we need to pay for other fee such as land transfer fee. There fore the total price tends to get expensive.
And, cheap instruments are extremely in bad condition.
So, we are purchasing the instruments in near area, such as Kyushu area.

We will disclose all of fees for purchasing in Japan, transfer fee, banning and so on. Please feel at ease about it.
At first, I will send a list of available items you can buy, then pleas check if the wholesale price still works for you to get profit.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 19:57:24に投稿されました
I will send the pictures that I can send again all together.
However, if we are behind schedule in arrangement, we might not be able to purchase and send some of them.
The farm machines that you sent yesterday are from Kanto and Tohoku area.

Even if the purchasing price is low, expense for transporting overland costs, which will be expensive.
The cheap one is in very bad condition.
For this reason, we purchase the one from near place such as Kyushu.
As we will disclose all the expenses required for purchasing, transporting overland and troubles in Japan, please stop worrying.
First, I will send a list that you can purchase, would you check if you can make a profit by the purchasing price?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。