目が半開きの人形の頭を選択できるか訪ねましたあなたは「はい」と言っています$180での販売は可能か尋ねると、個別での販売はできないと言われたので個別で買う頭を別のものに指定しました私はお支払い前に、2つの頭の写真を載せてキティにこう聞きました「訳文あり」こう何度も確認しましたね?こういうトラブルを未然に防ぎたかったからですそしてあなたはそれに対して約束してくれていますそれなのにこの事態ですURLこのURLから注文したのは希望した写真の頭がなかったからに過ぎません
I asked if I can select the head of the doll whose eye is half opened.You said yes.I asked if you can sell it at 180 dollars, and you said that you cannot sell by piece.Then I changed it to another one.Before making a payment, I asked Kitty by listing the picture with 2 heads."It can be translated."I confirmed it repeatedly.I wanted to prevent this kind of trouble in advance.And you promised for it, but the realty is this.URLI ordered from this website only because I did not find a head of the picture I requested.
私の発送先住所は日本への転送会社になっています。私はそこで商品を受け取り、日本に商品を転送してもらっています。今まで転送会社が受け取り拒否をしたケースとしては、住所の不備や荷物の破損などがあります。私は転送会社に受け取り拒否をした理由を確認しておりますが、本日は感謝祭で休日なので返信が得られていません。転送会社から返信が得られたらまた連絡します。私は商品が欲しいので、再送してもらうときには、送料を支払います。よろしくお願い致します。
The address to which the item is sent is a forwarding company to Japan.I receive the item there and the item is forwarded to Japan.The forwarding company has rejected receiving the item when the address was not complete and the item was damaged.I asked the forwarding company the reason of rejecting receiving the item.However, I have not received the reply yet since today is Thanksgiving, a national holiday.I will let you know when I receive the reply from the forwarding company.As I need the item, I will pay for shipping charge if it is sent again.I appreciate your understanding.
エフェクターの機能、D-TIMEがしっかり作動せず、そのことをきちんと説明できていなく大変申し訳ありませんでした。つきましては、商品の返品または、修理代金をお支払致しますので、その旨をお知らせいただければと思います。修理の場合、その金額をお知らせ下さい。あなたに残念な思いをさせてしまい、深くお詫び申し上げます。
The function of Effector and D-TIME do not work well. I apologize that I did not explain them sufficiently.You can return the item or I can pay for repairing of the item.Would you answer about it.I am looking forward to the amount that is required for repairing if you request repairing.I deeply apologize to have disappointed you.
口座に入金する前にバンクチェックを発行してくれる銀行は存在しません。Receiverにこうしたリクエストをすることは金融を知らない人と思われてとても恥ずかしい。MOAにもそのような記載が見当たりません。Receiverを信用して約束通り実行してください。
No bank issues a bank check before inputting money into account.I feel shameful that people will consider me as a person who does not know financeif this kind of request is made to receiver.This kind of information is not listed at MOA, either.Please trust the receiver and carry out as promised.
申し訳ありません。最近私の仕事で出張が多く返信が遅くなっています、その点ご了承ください。日本からイタリアへ送った作品の関税をウエスタンユニオンで○○さん宛てに30ユーロを送りました。確認をお願い致します。この度は素晴らしいグループ展示会を開催していただいて誠にありがとうございます。フェイスブック上での出会いでしたがM.A.Dギャラリーと関わることが出来て誠に光栄に思います。グループ展示会の様子の写真を掲載して頂けると大変嬉しく思います!
I apologize to you. I am late in replying you since I have been out of town on business frequently recently.I appreciate your understand.I sent 30 Euro about customs duties of the work that I sent from Japan to Italy to xx via Western Union.would you check it?Thank you for holding a remarkable group exhibition this time.We met Facebook, but I am very honored to get to know M.A.D Gallery.Would you kind enough to list the pictures that were taken in the group exhibition?
添付の契約書にサイン捺印の上、メールで返信してください。原本はEMSで他の書類と一緒に送ってください。EMSで下記の必要書類を送って下さい。・B/L 原本とコピー・Shipping invoice 原本・Commercial invoice 原本・custom invoice 原本・orignal 原本とコピー・製造工程表 原本・貿易条件契約書 原本
After signing and putting a seal on the attached contract, would you send it by e-mail?Please send the original with other documents by EMS.May I ask you to send the following required documents by EMS?B/L original and copyShipping invoice originalCommercial invoice originalCustom invoice originalOriginal original and copyChart of manufacturing process originalContract of trade condition original
私が購入した●●という販売代理店が××に問合わせたところ、カメラ自体を送っていただければドキュメント含めて商品一式を新品交換する事が可能だそうです。それか、ドキュメントのみを送付することも可能だそうです。その場合には時間が結構かかってしまうとの事でした。どのくらいの時間がかかるのか現在また●●が××に問い合わせています。どちらをご希望されますか?また、再発行に必要なようで、カメラのシリアルナンバーを教えていただけますでしょうか。回答が遅れてご心配おかけして申し訳ございません。
The sales agency called xx where I purchased made an inquiry to xx.They said that if you send the camera, they can exchange the set of the items including document with the new one. Or you can send only the document. However, in that case, it takes long time.XX is inquiring xx about how many days are required.Which one would you prefer?As it is necessary for reissuing, may I know the serial number of the camera?I apologize to have made you worry since I delayed in replying you.
商品を再発送致しました。トラッキングナンバーは以下になります。商品発送後、米国に輸入された後は、弊社では追跡はできますが商品に対するお問い合わせや、再発送依頼ができません。商品が米国に輸入された後の再発送依頼や、荷物の状況の確認はお客様のほうでして頂く必要がありますので、その点ご注意ください。また、ホリデーシーズンのため、通常よりも米国内の物流が混雑しており到着までお時間がかかる場合がございます。
We sent the item again.The tracking number is listed below.If the item is imported to the States after sending, can you track it?We cannot make an inquiry about the item and request to send it again.You have to request sending it again and check the status of the item after it is imported to the States. We ask you to pay attention to it.Due to holiday season, it might take longer than usual that the item arrives since delivery of the items are crowded in the States.
連絡ありががとうございます。商品の在庫が足りない件については承知しました。商品代金□個分の返金がされたことも確認しました。しかし返金されたのは商品代金のみで、送料の返金がありません。今回△個の注文で■ドルの送料を支払いました。そのうち不足していた□個分の送料を至急返金してください。ご連絡お待ちしています。
Thank you for contacting us. We understand that there is no enough inventory of the item.We also confirmed that amount for xx pieces are refunded.We received only the refund for the item and shipping charge was not refunded.We paid xx dollars for xx pieces. Would you refund the shipping charge for xx pieces that were missing.We are looking forward to your reply.
以前からの注文を受けていた5個の商品は手に入れました。この5個を先にebayに出品した方がいいですか?それとも11月30日に発売される商品の値段がわかってから、ebayに出品した方がいいですか?
We received 5 items that have been ordered before. Is it better to list these 5 items at eBay in advance? Or is it better to list them at eBay after we find price of the item that is going to be sold on November 30th?
ハーモニーという映画は2075年を舞台にした近未来の物語。政府が人間の行動や健康など全データを管理する社会、そのために平和なのですが、同時に、息苦しく自由を感じられない社会でもあります。人間の全データを管理することで、常に正しい決断ができるようになると、最後には人間の意志がなくなってしまう、というのがこの物語の結末です。人類が進化しすぎると確かにこのような世界は訪れるかもしれない。自分は、決断、判断に迷ったり苦しんだりするからこそ、生きている意味があるのかな、と思います。
The "Harmony" is a story about near future whose scene is 2075.It is a society where government controls all the data including human behavior and health.For this reason, it is a peaceful society but people cannot feel free and feel oppressive at the same time.The conclusion of this story is that if a right decision is made all the time by controlling all the data of human beings, people cannot decide by themselves finally.We might have this kind of society if human beings are progressed too much.It is meaningful to live since we sometimes hesitate or have a hard time in making a decision.
今日は最近見たアニメについて話しましょう。SHIROBAKOというのですが、全24話中17話までインターネットの配信サイトで見ました。アニメ業界には様々な職種があるのですが主人公は進行管理を担当する入社2年目の女の子。様々なトラブルを解決しながら毎回なんとか放送を迎えるという内容です。日本のアニメ業界に実際に存在する大御所の監督などもチョイ役で出演するところが見どころですね。週末にはハーモニーというアニメ映画も見ました。伊藤計劃という作家のSFを原作とした近未来の物語です。
Today I am going to talk about an animation that I saw recently. It is called "Shirobako", and I saw 17 episodes among 24 stories in total on Internet. There are various kinds of works in the animation field.The heroin is a girl who entered the company 1 year ago and is in charge of control of proceeding.In the story, she solves the troubles every time.The part that we can enjoy the most is that a famous director in the Japanese animation field appears in it and plays a minor role.I also saw the animation movie called "Harmony" on weekend.It is the story about near future whose original is science fiction written by a writer Keikaku Ito.
この追跡番号でhongkong postとJapan Postに問い合わせましたが、見つける事ができませんでした。 私はどうしても12月1日までにこの商品が必要です。もう一つ購入するので、EMSのSpeedpostで私が指定する以下の住所宛てに発送して欲しいです。送料は約$17です。追加送料は私が負担します。11月26日までに必ず発送して欲しい。可能ですか?私は直ぐ届くと思って$5支払いました。メーカー再入荷後なら私は他の店から20%引きで購入できます。$1を返金して欲しい。
I inquired Hong Kong Post and Japan Post by this tracking number, but I could not find it.I need this item until December 1st.As I will purchase one more, would you send it to the following address that I designate by Speedpost of EMS?The shipping charge is about 17 dollars. I will pay for additional shipping charge.I request you to send it until November 26th. Can you do so?As I thought that I can receive it immediately, I paid 5 dollars.After the receipt from the manufacturer again, I will purchase from another shop by 20 percent discount.May I ask you to refund 1 dollar?
1~3号の3箱がフィルムで包装されていないと説明したが、他にも包装されていないのが4箱できた(2歳の息子が破いてしまった)中のパーツの袋は未開封で、商品の品質に全く問題はないしかし見た目が悪くなってしまったのでお詫びとして◯$を返金します君に払ってもらった送料は◯$だが、実際にかかった送料は◯$だったので差額を返金します売れてしまい在庫がない商品なのに、私は間違えてもう一度出品してしまった商品は別々の場所に保管されており、発送はそれぞれの場所で行うので商品の同梱はできない
We explained that the boxes from Number 1 to Number 3 are not packaged with film.There area also 4 boxes that are not packaged (2 year old son tore it).The parts in it has not been opened, and there is no problem at quality of the item at all.However, it does not look outside, we will issue you a refund at xx dollars as our apology.You paid for xx dollars as shipping charge, but actual shipping charge was xx dollars.We will return you the difference.Although the item was sold out and there is no its inventory, I listed it again by mistake.As the items are stored in a different place and are sent from the different places, we cannot package them together.
この箱には9種類+3種類のシークレットフィギュアのいずれかが入っています(計10種類)未開封の箱の中にはガムが入っているが、2004年の商品で古いので絶対に食べないで下さい君がせっかく入札をしてくれたのに、私のミスで迷惑をかけてしまって申し訳ないほとんどが中古品なので同じ商品というのはないが、少し値引きするので私のページを見て必要な商品があれば教えて下さい◯への配送料は非常に高いです私は英語が苦手なので、申し訳ないが君の質問を全て理解できない簡単な英語で言ってくれないですか?
In this box, there are some of 9 and 3 kinds of secret figure (10 kinds in total).The gum is included in the unopened box, but as it was produced in 2004, which means old, please do not eat it.You bid it, but I apologize to have caused you an inconvenience due to my mistake.As almost all are used items and there is not the same item, would you see my pageand let know if you find an item you need since I will give you a small discount.The shipping charge to XX is very high.As I am not good at English, I am afraid that I cannot understand all your questions.May I ask you to tell in simple English?
すいませんが、やり取りはメールでお願いします。注文番号:このお客様からお届け時にインボイスが入っていなかったと連絡がありました。この商品はamazon.UKに委託しており、イギリスのアマゾン倉庫からドイツに向けて発送されたものです。その際にどういった書類が同梱されるのかはショップ側では分かりません。もし、PDFやtxtなどで簡単に発行できるものならURLか手順を教えてください。もしできない場合は、ショップはお客様に何と説明すれば良いのでしょうか?ご連絡お待ちしております。
Would you communicate by e-mail?Order number:We heard that no invoice was included from the customer.We entrust this item to Amazon.UK, and it was sent from the Amazon warehouse in UK to Germany.The shop does not understand what kind of document is included when it is sent.If you can issue it by PDF and txt easily, would you tell us URL or its process?If you cannot do so, how should the shop explain to customers?We are looking forward to your reply.
利用規約の一部を変更させて頂きました。主な変更内容は下記の通りです。・投稿作品が採用されれば、意匠権出願を含む商品化の権利が弊社に譲渡されることの対価として、賞金やロイヤリティを支払う旨について明記をしました。(著作権は投稿者に残り続けます)・会員が賞金やロイヤリティを受け取る権利や、弊社が商品化の権利を有することなどについては、会員が本サービスを解約した後も継続する旨について明記しました。今後もさらに多くの方にご活用いただけるサイトを目指して改善を重ねてまいります。
We changed part of terms of use. The main changes are as follows.We listed that if the posted work is selected, prize money and royalty are paid as consideration of that the right of making it an item including filing of design right is transferred to us (copyright still belongs to a person who posted it). Regarding the right that a member accepts royalty and we have a right to make it an item, we listed that they survive after the member cancels this service.We will continue to improve the website where more and more people can use in the future.
2014年12月10日発行『日本産業新聞』に「TRINUS」を紹介する記事が掲載されました。「メーカーの特徴的な技術力、デザイナーの創造性、ユーザーの生の声を織り成すことで、他にはないイノベーティブな商品を開発し、日本から世界へ向けて活動をするTRINUSがいよいよ始動します。」”ちょっといい”が集まる、読める。世の中の様々な情報から選りすぐりのコンテンツをセレクト。代官山/湘南T-SITEのような心地よさを追求するWEBマガジン「T-SITE」でも掲載いただきました。
In 'Nihon Sangyo Shinbun" issued on December 10th, 2014, an article introducing "TRINUS" was listed.The TRINUS that develops an innovative item that has not been produced in other company and works from Japan to the world finally starts working by using the technology, which is the characteristics of manufacturer, creativity of designer and real voice of users."Kind of good" is gathered and can read. Select the contents selected by various information in society. It was also listed in "T-SITE" , a web magazine, that pursues comfortableness such as Daikanyama and Shonan T-SITE.
まだアイテムは届いてないです。「Lettre Suivie Internationale」は、フランス国内までの追跡しかできません。しかし、追跡結果では20日にフランスを出発したので、今週中に受け取れるでしょう。届いたら、ご連絡します。届くのが楽しみです!‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐無事に届きました!とても可愛いアイテムで嬉しいです。今回は、良いお取引をして頂きありがとうございました。あなたの親切で優しい人柄を感じる取引でした。ありがとうございました!敬具
I have not received the item yet.I can track "Lettre Suivie Internationale" onky in France.But as the result of tracking says that it had started France on 20th, you will receive it in this week.I will let you know when I receive it.I am looking forward to receiving it.I received it today.I am glad that it is very adorable.Thank you for doing business in good faith with me.I found your kind and nice personality in the business this time.Thank you.Best regards
私は顧客からリターンリクエストを受けました返送に掛かる送料を私が負担したいのですがどの様にすれば良いですか?返送用のプリペイドラベルを私は持っていないし顧客の住所から我々の受取住所(アメリカ)までの送料も分からないので提供方法が分からないアマゾンが発行するプリペイドラベルは無いのですか?それに掛かった送料を我々の売上から天引きしてもらう事は出来ないのですか?もしそれが無い場合は一旦顧客に返送料を負担してもらい後に返金するという方法を取るべきですか?早めに回答をくれたら幸いです
I received the return request from my customer.I am going to pay for the shipping charge required for returning it.How should I handle it?As I neither have a prepaid label for returning nor know the shipping charger fromthe address of the customer to our address in the States, I do not know how to work on it.Does Amazon have a prepaid label? May I ask to deduct the shipping charge required for it from our sales amount?If they do not have it, should the customer pay for the shipping charge and I return it afterwards?I appreciate your prompt reply.