Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の発送先住所は日本への転送会社になっています。 私はそこで商品を受け取り、日本に商品を転送してもらっています。 今まで転送会社が受け取り拒否をしたケース...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん shimauma さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/11/27 08:29:25 閲覧 1100回
残り時間: 終了

私の発送先住所は日本への転送会社になっています。
私はそこで商品を受け取り、日本に商品を転送してもらっています。
今まで転送会社が受け取り拒否をしたケースとしては、住所の不備や荷物の破損などがあります。
私は転送会社に受け取り拒否をした理由を確認しておりますが、本日は感謝祭で休日なので返信が得られていません。
転送会社から返信が得られたらまた連絡します。
私は商品が欲しいので、再送してもらうときには、送料を支払います。
よろしくお願い致します。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/27 08:54:40に投稿されました
My delivery address is a forwarding agent to Japan.
I receive the products there and have them forwarded to Japan.
In the past, I have had cases where the forwarding agent denied to receive a product due to an incomplete address and damaged package.
I am trying to verify the reason why the forwarding agent denied to receive it, but because today is Thanksgiving day, I haven't received a reply yet.
As soon as I get a reply, I will contact you again.
As I want the product, I will cover the cost of shipping when I ask you to resend it.
Thank you.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/11/27 08:57:38に投稿されました
My shipping address is the address of a transfer service agency in Japan.
My orders are received by them and they will transfer the orders to Japan.
The transfer agency has rejected receipts before due to insufficient address or damaged goods.
I've already asked the reason of their rejection this time but have not received their answer due to Thanksgiving holiday.
I will contact you again when I get their answer.
As I would like to receive the item, I will pay for the extra shipping cost to have it resent when necessary.
Thank you and best regards,
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/27 08:54:30に投稿されました
The address to which the item is sent is a forwarding company to Japan.
I receive the item there and the item is forwarded to Japan.
The forwarding company has rejected receiving the item when the address was not complete and the item was damaged.
I asked the forwarding company the reason of rejecting receiving the item.
However, I have not received the reply yet since today is Thanksgiving, a national holiday.
I will let you know when I receive the reply from the forwarding company.
As I need the item, I will pay for shipping charge if it is sent again.
I appreciate your understanding.

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。