Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を再発送致しました。 トラッキングナンバーは以下になります。 商品発送後、米国に輸入された後は、弊社では追跡はできますが 商品に対するお問い合わせや...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

p_kenjiによる依頼 2015/11/26 10:31:11 閲覧 1604回
残り時間: 終了

商品を再発送致しました。
トラッキングナンバーは以下になります。

商品発送後、米国に輸入された後は、弊社では追跡はできますが
商品に対するお問い合わせや、再発送依頼ができません。
商品が米国に輸入された後の再発送依頼や、荷物の状況の確認は
お客様のほうでして頂く必要がありますので、その点ご注意ください。

また、ホリデーシーズンのため、通常よりも米国内の物流が混雑しており
到着までお時間がかかる場合がございます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/26 10:38:53に投稿されました
We sent the item again.
The tracking number is listed below.

If the item is imported to the States after sending, can you track it?
We cannot make an inquiry about the item and request to send it again.
You have to request sending it again
and check the status of the item after it is imported to the States.
We ask you to pay attention to it.

Due to holiday season, it might take longer than usual that the item arrives since
delivery of the items are crowded in the States.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/11/26 10:42:39に投稿されました
The item has been shipped agian.
The tracking number is as below.

We can track it after being imported to the US but we can't accept your inquiry about the item or send again request.
Customers need to check the item status by themselves.

Also it is a holiday season so more crowed than usual, it may take more time to deliver it to you.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/26 10:42:30に投稿されました
The item was reshipped.
Please find the tracking number as follows.

After shipping and imported in the US, tracking is available at our end, however we cannot inquire regarding the item or placing a reshipping request.
Please be aware that reshipping request or luggage status confirmation after the item has arrived in the US needs to be done by customers.

Also due to the holiday season, logistics in the US has been more jammed than normal, which may cause a delivery delay.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。