Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありません。最近私の仕事で出張が多く返信が遅くなっています、その点ご了承ください。 日本からイタリアへ送った作品の関税をウエスタンユニオンで○○さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Facebook" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

isoyaによる依頼 2015/11/26 14:40:51 閲覧 1826回
残り時間: 終了

申し訳ありません。最近私の仕事で出張が多く返信が遅くなっています、その点ご了承ください。

日本からイタリアへ送った作品の関税をウエスタンユニオンで○○さん宛てに30ユーロを送りました。

確認をお願い致します。

この度は素晴らしいグループ展示会を開催していただいて誠にありがとうございます。

フェイスブック上での出会いでしたがM.A.Dギャラリーと関わることが出来て誠に光栄に思います。

グループ展示会の様子の写真を掲載して頂けると大変嬉しく思います!

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/26 14:48:45に投稿されました
I'm sorry. I'm often out on business trip recently and my replies are late, please kindly understand.

I sent €30 to ○○ by Western Union as tax imposed on work sent from Japan to Italy.

Please kindly check it.

Thank you very much for organizing wonderful group exhibition this time.

We met on Facebook, and I'm very honored to be involved in M.A.D gallery.

I'll be really happy if you post photos of group exhibition!
isoyaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/26 14:53:35に投稿されました
I apologize to you. I am late in replying you since I have been out of town on business frequently recently.
I appreciate your understand.
I sent 30 Euro about customs duties of the work that I sent from Japan to Italy to xx via Western Union.
would you check it?
Thank you for holding a remarkable group exhibition this time.
We met Facebook, but I am very honored to get to know M.A.D Gallery.
Would you kind enough to list the pictures that were taken in the group exhibition?
isoyaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

私は日本人フォトグラファーで、イタリアの女性ギャラリストとフェイスブック上でメールのやり取りをしています。明日から参加するアジア人アーティストのグループ展示会に私の作品を送っており、その際の関税を立て替えてもらっていました。その際の支払いの通知とグループ展示会の参加に対する私の感謝の意を伝えた文章です。
ウエスタンユニオンとは国際送金サービスの事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。