Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

スージー (sujiko) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sujiko 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Construction site signs were only in Japanese. A little lost on where to walk through and off-limit areas.

Most of maps are in Japanese. Sometimes it's difficult to know places' names
Need English signs in banks and at restaurants

In a Japanese restaurant, there were English explanations, however those were unclear and not understandable. That why I could just ordered randomly.
Tráfico, language, a lot of people

due to Japanese language, I take a part in Japanese language training to improve my Japanese skills.

Difficult to read Kanji names of places while driving on express way

rule was written in Japanese when i went to private eye clinic i waited more than 30 minute and i phone they told to today was a holiday

翻訳

工事現場の案内は日本語のみです。通行可能な場所と通行禁止の場所について少し当惑しました。
地図の多くは日本で表記されており、地名を見つけることが難しい場合があります。
銀行や飲食店での英語による表記が必要です。

日本の飲食店では、英語の説明がありますが、これらは不明瞭且つ判然としません。
このため、適当に注文するしかありませんでした。
交通、言葉、群衆

日本語のため、私は、同語の上達を目的として日本語のトレーニングに参加します。
高速道路を運転する際、漢字で書かれた地名の判読に苦慮。
眼科のクリニックへ行った際、規則が日本語で書かれていました。
30分以上待ち、電話をかけたところ、休診日であると告げられました。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

rule was written in Japanese when i went to private eye clinic i waited more than 30 minute and i phone they told to today was a holiday

Since rules were only posted in Japanese at the park, I mistakenly went into a place that was off limits.

there is enough english guidance, more and more i believe, so it's ok for me

The translation is hard to understand which makes you prone to mistake. immigration staffs tending to foreigners regarding their visa, can't speak English at all. Although their paper documents are in English they can't explain it!

Since traffic sign and maps are in Japanese, I sometime make mistakes.

Different rubbish bins

In case of emergency all warning signs are in Japanese

翻訳

眼科のクリニックへ行った際、規則が日本語で書かれていました。30分以上待ち、電話をかけた所、休診日であると告げられました。
公園内での規則が日本語のみで表示されていたので、間違って歩行禁止の場所へ入り込んでしまいました。
英語の案内が増えていると思うので、問題ありません。

翻訳が分かりづらいので、まちがう傾向にあります。ビザについての外国人担当者は、全く英語が話せません。
書類も英語ですが、説明できません。

道路標識や地図も日本語で表記されているため、間違いを犯すことがあります。
様々なごみ箱
緊急時の全警告は、日本語です。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Needed a pet friendly neighborhood close to a dog park. Having brought my dog from New York, who is a medium breed, finding grass & nature close to home was a necessity for me & my family.
..........

Q23
..........
The USA's websites offer too little information about marriage, visas, and pretty much everything.

They all look like they do not want foreigners to read

The actual layout of sites is difficult to navigate in both English and Japanese.

Government/administrative websites are confusing and difficult to navigate.

Often, content in english is very limited compared to content in japanese

Level of English is deplorable, and generally does not answer the questions I have.


Q24
..........
Labour issue

翻訳

犬の公園の近くにペットに寛大な地域が必要です。中くらいのブリードに属する犬をニューヨークから連れて行き、私と家族は自宅の近くに草原や自然を見つけなければなりません。

質問23
米国のウェブサイトは、結婚、ビザ及びその他全般について極少にしか情報を提供してくれません。
外国人に読んでほしくないようです。
ウェブサイトのレイアウトは、英日両語においてナビゲートが難しいです。
政府と行政のウェブサイトは混乱を招き、ナビゲートにおいて苦慮します。
日本語よりも英語でのコンテンツの方が制限されている場合が多いです。
英語のレベルは劣悪であり、普通、私の質問に答えてくれません。

質問24
労働の問題

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Q10
------------
Work in Japan and live accompanied by my child

Divorced and two kids live with Japanese ex wife ... Remarried and living with 2nd wife and have one baby

Work in Japan and live accompanied by Parents (They come to Japan from time to time) and younger Brother (who is married now and left our place)

work and live with brother

Live with partner, unmarried

Q15
------------
Staying with family and work in japan

Graduated from Japanese university

Its great to work in Japan

To gain experience of working in Japan as it is a great country.

my Dutch boyfriend is working in Japan. I don't like Japanese working culture and working with Japanese, they are stubborn and not productivity . They are actually not friendly.

翻訳

質問10
日本での就労と子供との生活

離婚し、2人の子どもは日本人の前の妻と暮らしています。再婚後、2度目の妻と暮らし、子供も授かりました。
日本で就労し、(時々訪ねて来る)両親と(現在は結婚し一緒暮らしていない)弟と同居しています。
就労及び弟との同居
パートナーとの同居、未婚

質問15
家族との同居と日本での就労
日本の大学を卒業
日本での就労は素晴らしい。
素晴らしい国なので、日本での就労を経験

私のオランダ人のボーイフレンドが日本で就労していますが、私は、日本人の労働の文化と彼らと労働
することは嫌いです。彼らは、頑固で生産的でもフレンドリーでもありません。

sujiko 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Japanese like working overtime but actually they are not productive.Force you to work overtime for FREE. The rule of pension for foreigner is not nice and is a kind of cheating money.(you can only get back the money for the first 3 years if you suddenly leave japan after working more than 3 years unless you work for more than 25 years in Japan )

i. Racism ii. Lack of religious freedom/tolerance.

Q21
-
Assorted forms of insurance, furikomi instructions and help in ATMs

Safety and benefits

Information on application for jobs etc also needed
English assistance from companies such as Softbank or Docomo when trying to buy a phone needs to be easier to get. I find it hard to understand complicated contracts in Japanese...

翻訳

日本人は残業が好きですが、現実には、彼らは生産的ではありません。サービス残業を強制するのですから。外国人に対する年金の規則は寛大ではなく、ピンハネされている感があります(3年以上働いた後突然離日した場合、最初の3年分を取り戻せます。但し、25年以上日本で終了した場合は例外です)。、

1.民族的な差別
2.信仰の自由と寛大さの欠如

質問21
保険の種類別フォーム、ATMでの振込の方法とサポート

安全と福利厚生
仕事への応募情報等が必要
電話を購入する際、ソフトバンクやドコモのような会社からの英語のサポートが受けやすいです。
日本語で書かれた複雑な契約を理解することは難渋です。