お問合せありがとうございます。こちらのジャケットはアジアンサイズで製造しておりますので、USサイズで近いサイズをいうと誤解が生じる可能性があるのでご容赦ください。もう少し詳しく言うなら着丈78cm、裄丈(注意:袖丈ではありません)65cm、身幅62cm、胸囲72-94cmとなっております。もし可能なら、お持ちのサイズの丁度良いジャケットと比較してどれくらい差があるのかを見ていただくと着用可能かどうかが分かるのではないかと思います。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.As this jacket is manufactured by Asian size, size close to US size might produce misunderstanding.I hope that you understand it.To explain it in more detail, height is 78 centimeters, the measurement from the center of the back of the neck to end the sleeves (not size of sleeve) is 65 centimeters, width is 62 centimeters and breast is 72 to 94 centimeters. If possible, you should compare it with size of the jacket you wear and see the difference.Then you can see if you can wear it or not.I appreciate your understanding.
破損している商品をそちらへ返送するのが面倒なため、このまま使用することにしました。そのため交換品は不要です。この箱破損に対していくらか返金をしていただくことは可能でしょうか?お返事お待ちしています。
As it takes much work to return the item to you, I decided to use it.Therefore, I do not need to exchange it. Would you refund partially for damage at the box?I will be waiting for your reply.
Ms. HE、今の状況を具体的に教えて欲しい。銀行は何が理由で遅延していて、いつ実行してくれるのでしょうか。ところで、私は銀行について多くのコネクションを持っています。私はLiechtensteinの銀行口座の開設をサポートしてあげることが出来ます。その銀行は私が15年前からお付き合いしているところです。現地に行かなくても口座開設をすることが出来ます。もし、あなたが必要であれば個人でも法人でも口座開設する事が出来ますので遠慮なく言ってください。
Ms.HE I want to know the current situation in detail.I wonder why the bank is behind schedule, and when they will carry it out?By the way, I have many connections with the bank.I can support opening of bank account of Liechtenstein.I have been doing business with this bank since 15 years ago.If you need it, I can open both individual and corporate account.Please let me know without hesitation.
これからもあなたのお人形を集めたいと思っています。しかし、一つお願いがあります。先日作ってくれたLilithの髪の量にばらつきがありました。前髪の生え際と耳から後頭部にかけて頭半分だけ毛の密度が濃いのに、頭部の上の方だけ薄毛でした。髪型の関係かもしれません。rootingはとても大変な作業と私は知っています。しかし、全体的に均等の毛の量でrootingして欲しいです。完成は急ぎませんので、どうぞ、これからも宜しくお願いします。素敵なドールを作ってください。お願いします。
I am going to collect your doll from now. But I have a favor to ask you. The volume of Lilith's hair you made a few days ago is not even. There are abundant hair at where front hair grows as well as half of the head ranging from ear to back of the head while there is not enough hair at the top of the head.It must be due to hair style. I know that rooting is very tough, but would like you to work on the rooting by distributing even volume of the hair in whole. As I am not in a hurry, I hope that you work on it well. Please make a remarkable doll. Thank you for your cooperation.
こんにちは。この度は商品をご購入頂きまして大変ありがとうございます。商品は無事届きましたでしょうか?商品にご満足いただけていましたら私も幸せです。何かご不明な点、商品の未到着、商品の欠陥・破損などございましたらご連絡ください。すぐに対応いたしますので躊躇せずにご連絡下さい。もしよろしければ、feedbackを入れてもらえると嬉しいです。今後とも末永くお付き合いよろしくお願いいたします。
Good day.Thank you for purchasing the item this time.Have you receive the item in one piece? I am glad if you are satisfied with it.If you have a question, item does not arrive, defect or damage of the item, please let me know.I will handle it immediately. Please contact me without hesitation.If you do not mind, would you be kind enough to input the feedback?I hope that you continue the business with me in the years to come.
展示構成新収蔵品制作作家20人に、一人あたり壁面約5メートル程度のブースを設ける。新収蔵28点の作品に加え各作家の2 点から4 点程度の作品を展示し、全60 点程度の展覧とする。作家略歴、作品解説、作家ポートレートなどの各ブースの展示を作家の協力のもと構成し、全体を通して美術館としての芸術観、現代の芸術頃向が俯瞰できるようにする。(別添出品作品リスト参照)今回は特に20代と30代の作品を選んで展示します。また、最後の展示室では現在若者として活躍する作家の作品を紹介します。
System of exhibitionWe set a booth as long as about 5 meters at wall for each 20 authors who created new works.By adding new 28 works, we exhibit 2 to 4 works of each author where we exhibit 60 works in total.We set a system where each booth is exhibited for profile of author, explanation of work and portrait of author. By this system, we can see idea of art as a museum and trend of modern art through the whole process (please refer to list of work listed attached separately).This time we mainly select and exhibit the works created by those in 20s and 30s. In the room of last exhibition, we introduce the work of young author.
佐久市立近代美術館が平成20年度中に新たに収蔵した作品は20作家25点です。その作品と作家を紹介します。作品は唯一無二ですが、作家は連続して創作しています。自己のテーマを追求し年に一度きまって同じところで発表する作家もいますし、テーマを個展にまとめ発表する作家もいます。今回の展覧会では一作家に複数の作品の展示を心がけました。独立している作品に共通しているひとりの作家の内なる何かーたとえば制作意図であったり…が複数作品の展示でとらえることができる。そんな展覧会です。
The works that Saku Municipal Museum of Modern Art newly accommodated in 2008 were 25 by 20 authors. I will introduce the works.Each work is different, but an author creates the work consecutively. Some authors pursue their own theme and show it at the same place once a year while other authors show the themes in their exhibition all together. In the exhibition this time, we decided to exhibit several works regarding one author. In this exhibition, we can understand something in one author that is common to independent works------for example, intention to create------in the exhibition of several works.
確認をしたいことがいくつかあります。弊社の求めている品物(本体・オプション等)の確認をお願い致します。価格に関して、値上がりに関しては理解ができますが、弊社が価格的に妥協できる金額の提示ができますでしょうか?訪問に関して、訪問日を変えることは難しいです。以前提示した訪問日に注文車両の確認(視認)・ホバークラフトのドライビングレッスンは受けることができますか?訪問日にシッピングに間に合わないのはわかりました。では、最終的なシッピングのスケジュールはいつぐらいになりそうですか?
I would like to check several item.Would you check the item your company is looking for (item and option)?As for price, we understand about raise. But can you provide the price that we can compromise?Regarding visit, it is difficult to change the date of visit. May I check the car I ordered on the day I told you(checking in person) and take a driving lesson?I understand that you cannot ship until the day I visit. When will be finally able to ship?
明日の天気予報は夕方から曇り時々雨の予報となっております。大変残念ではございますが、明日の運航を中止とさせていただきます。せっかくこの日を楽しみにしていらしたかと思いますので、私も心苦しい気持ちです。どうかまた次回、機会がありましたら、ご連絡いただければ幸いです。
It will be cloudy with rain sometimes from evening tomorrow by weather forecast.I am sorry to say, but we will stop cruising tomorrow.I feel very sorry since you have been looking forward to this day.If you have an opportunity next time, would you contact us?
ご連絡ありがとうございました。おそらく貴方が正規の代理店であるのは間違いないようです。しかしながら、私はまだ、貴方のことを疑っています。悪い評価をつけるやり方は、アマゾンのライバルセラーがやりそうなことですし、商標権を悪用するpatent trollではないかと、半信半疑です。下記だけ教えてください。・貴方はアマゾンで販売されていますか?・先に、貴方の連絡先を教えていただけないでしょうか?
Thank you for contacting me.It is not a mistake that you are an official agency.However, I still doubt you.The way to rate poorly is what a rival seller of Amazon tend to do.I partially doubt if it is a patent troll to misuse trade mark right.Please tell me only the followings.Do you sell at Amazon?First please tell me the place where I can contact.
オーダー番号ORD07187のブーツが本日到着しましたが注文した商品とは違い(・・・)です。新たに(・・・)を注文するので早急に発送して下さい間違った商品は着払いで返送しますので、受領次第返金して下さい。使用したクレジットカードかPAYPAL(・・・)でお願いしますこれで間違ったのは2回めです。商品管理はしっかりして下さい。
I received the boots by order number ORSD7187, but it is different from what I ordered.As I will order xx, please send it to me immediately.I will return the wrong one at cash on delivery. Would you refund me as soon as you receive it?Please refund by the credit card used or Paypal.This is the 2nd time that you sent a wrong item.I ask you to control the items carefully.
ご依頼にあたり、サンプルの作成をお願いできませんか<1>商品画像から商品を抜き出し影を付けて下さい<2>商品写真の中から該当カラーのクローズアップ写真(モデルが持った状態で商品全体の大きさや商品の雰囲気が伝わる画像)<3>中の様子(お金やカードが入った状態)<4>商品の特徴を示している部分2−3点の組み合わせ写真以上4点・ロゴなどは、全て消してください・1000pix以上四角画像4点のサンプルを作って下さいまた、同じような発注が毎月、定期的に発生しますよろしくお願いいたします
Would you make a sample as I order?1. Please extract shadow of the item from the picture of the item.2. Create a zoomed picture by appropriate color from the picture of the item.(Picture where we can feel size of the item in wholewhen a model holds it and atmosphere of the item)3. Condition of Inside (where money and credit card are put in)4. Part where characteristics of the item is shownThat is all.Please delete all the logos.Square picture by more than 1,000 pixelsWould you make 4 samples?I place the similar order every month regularly.I appreciate your cooperation.
日本では品質に対しての評価が厳しいので、キズのあるものは正規の販売ルートから外してお客様の了解を得てから販売したほうが、結果的にブランド価値の向上につながります。私も、安く売ることは結果的に自分の首をしめるので賛成しません。一方でユーザーを増やすことでブランド価値を高めるのも戦略のひとつです。キズものやセールなど限定された条件で、競合製品より買い易くしておくと、友達の友達にもブランドが認知されます。日本でのブランド価値を上げることを目標にがんばっています。
As assessment for quality of item is strict in Japan, it improves value of brand if you remove the item with damage from official sales route and sell it after the customer understands it.I do not agree to sell at low price since you will end up with making yourself feel uncomfortable.In the meanwhile, it is one strategy to increase the value of the brand by increasing user.If you set price lower than competitive item under the limited condition such as defect and sale, friend of your friend will recognize your brand.I am working hard for the purpose of increasing the value of the brand in Japan.
在庫のうち塗装にムラがあるものや、キズがあるものがいくつか含まれていて、そういうものだけ、ヤフーオークションで、$120(CAD)で販売しております。オーダーシートにMSRP $70で記載がありましたので、それ以上の価格であれば問題ないと考えておりましたが、日本での希望小売価格は決まっているのでしょうか?品質に問題ない在庫については、$200で販売しています。
Among the inventories, painting was removed in some parts and there were some damages.We sell only this kind of item at Yahoo auction at 120 Canadian dollar.MSRP 70 dollars was listed in order sheet, and I thought that there was no problem if the price is higher than that. But is retail price decided in Japan?We sell the inventory without defect in quality at 200 dollars.
eBay購入価格より各20ドル割引してもらえたら受け入れます。厳しいようでしたら国際郵便EMSにて返送させていただきます。ドイツまで2点まとめて返送料50ドルかかります。PayPalで支払った全てと返送料を含めて返金お願いします。保管状態によりますが、裏面のふち側に茶色っぽい錆びなどありませんか?良かったら銀貨をカプセルに入れたままeBayで写真をアップしてもらえませんか?PayPal返金手続きに失敗した様です。PayPalへ間に合わせしてもらえませんか?
If you give me 20 dollar discount from the price of eBay for each item, I will accept it.If it is difficult for you, I will return it to you by international mail EMS.The shipping charge to Germany is 50 dollars for 2 items. Would you refund the amount I paid via Paypal and the shipping charge for returning them?It depends on how it is stored. Did you find brown rust at the edge of back side?Would you kindly upload the picture at eBay with the silver coin in capsule?You seem to have failed in arrangement of refund of Paypal. May I ask you to inquire Paypal?
銀貨裏面のふち側に茶色っぽい錆びていました。新品とは思えません。返品させて頂きたいとおもいます。返送料を含めて払い戻しをお願いします。カタログ写真の様に新品とは思えないです。アウトレット、サンプル品ですか?受け入れないので申し訳け御座いませんが返品させて頂きたいとおもいます。返送料を含めて払い戻しをお願いします。
There is brown rust on the edge of back side of the silver coin. I cannot believe that it is brand new. I am going to return it to you. Would you issue me a refund including shipping charge?I cannot believe that it is a brand new item like the one in the picture of catalog.Is it an item with small defect at low price or sample? As I cannot accept it, I hate to say, but I will return it to you. Please issue me a refund including shipping charge.
↓上からの続き I have a scooter so I think that parking services need to improve. There isnt enough. And tickets are expensive. Japan lacks free-wifi spots. and facility do acquire phonesOnline process for residence for moving between the wards.SatifiedTransportation is the key factor here in Japan but no night service after 2amnot in particularI think that Japan could do better at attracting foreign companies and respecting them. I get the sense that while foreign companies are accepted in Japan, they are viewed as existing below Japanese companies, which isn't necessarily fair. Also, the Japanese workplace mentality is pretty brutal.
私はスクーターを持っているので、駐輪サービスは改善の必要がありますが、十分ではありません。その上、チケットは高いです。日本ではWi-Fiが設置されている場所は十分ではありません。施設には電話があります。棟間の引っ越しについてのオンラインのプロセス満足済み日本では、交通が重要な要因ですが、午前2時以降の深夜のサービスはありません。特になし。外資の会社を魅惑及び尊敬することにおいて日本はもっと巧みにできると思います。外資の会社が日本において受け入れられているにも関わらず、日本の会社よりも低位置であるとみなされていますが、これは、かならずしも公平ではありません。さらに、日本の職場でのメンタリティーは、かなり残虐的です。
私は○○の所有者です。上記のドメインは既に廃止になっています。下記URLに記載されている名前や住所、電話番号の情報を削除してください。よろしくお願いします。
I am an owner of xx.The domain above has been already abolished.Please delete information of name, address and telephone number that is listed at the following URL.I appreciate your cooperation.
Getting rid of large sized waste should be free, like in so many other countries. I think it would kickstart the economy, because people hold on to old stuff just because it costs to get rid of it.The banking services are still not completely compatible with those from abroad. I want to see more easy access and interchangeability with services from abroad in everything. closer access to malls, wholesale shops, amusement parksmulti language support is very few in government sector or private sectorNothingforeigners in japan have, in my opinion, a harder time adapting to Japanese culture than in other countries. This is also because Japanese people tend to be quite reserved and don't open up at first.
他の多くの国のように粗大ごみを破棄することは無料であるべきです。これは、経済を活性化します。その理由は、破棄が有料なので物を捨てないからです。銀行のサービスは、未だ、外国の銀行と完全に親和性がある訳ではありません。アクセスや全般的に外国のサービスとの互換性がより容易になって欲しいです。モールへの身近なアクセス、卸売りのショップ、遊園地政府及び民間のセクターにおける多言語のサポートは極少である。何もない私の意見では、外国よりも本邦での外国人の方が日本文化への適合に苦慮しています。その理由は、日本人は控えめで、最初、心を開かないことがあるからです。
Great public transportation, safe, clean, people are niceFreedomI love being able to rinse my arse while sitting in the toilet, its is good for japan, to have claean Hanus. Im from Africa, we just used to use banana leaves.easygoing; convenient; practicalInfrastructure is stellar, country is clean and safe, fascinating culture. so easy and entertaining. tasty foodeasy transporti like that while i live in an area that it has shopping and places to eat is more calm, but if i want to have the feeling of a hectic lively citiy i take the subway and im thereİ feel confortable hereThe many expats from other parts of the world, the many options for entertainment, and the culture.
見事な公共の交通、安全、清潔、人々は親切自由トイレで座りながらお尻を洗えることが大好きです。清潔なハヌスが日本にあることは素晴らしいことです。私はアフリカから来ました。私たちは、バナナの葉に慣れていました。楽観的、便利、実践的楽で楽しい 美味な食べ物私が住んでいるエリアでは買い物や食事の場所があり静寂です。私は、これが好きです。しかし、都会の喧騒を感じたい時、地下鉄に乗り、目的地へ行きます。ここで私は快適です。他の国々からの居住者が大勢います。娯楽や文化のオプションが多数あります。