Thanks for buying on eBay. We were recently contacted by seller: speedscalemodel about an issue with item 17235811. The seller contacted us because he would like you to respond to his emails and provide him the contact number of Japan post office for shipping purposes. Please contact the seller directly and work things out with them. We've also asked the seller to contact you in order to work things out. If the issue has already been resolved, please disregard this message. This is a courtesy message to put you and the seller in touch with one another to resolve an issue. Please don't reply to this message as it was sent from a mailbox that isn't monitored
eBayでのご購入ありがとうございました。販売者から最近連絡がありました。商品番号17235811のスピードスケールモデルについての問題。販売者が弊社へ連絡しました。その理由は、販売者が貴方にメールで返信して欲しく、さらに、出荷のため日本郵便の連絡番号をも教えて欲しいからです。直接、販売者へ連絡し、対処してください。問題解決のため、弊社も販売者へ貴方と連絡するよう要請しました。もし既に問題が解決済みである場合、本メッセージを破棄してください。本メッセージは、問題を解決するため貴方と販売者との連絡体制を整えています。本メッセージの返信しないでください。モニターされていないメールボックスから送信されているので。
卸値を提示いただきありがとうございます全て発注したいところなのですが金額に折り合いがつきませんどのくらい購入すればさらに値引きしていただけますか?また他の日本人と今現在取引している方はいますか?その方よりもたくさん購入しますので安くしてもらえると嬉しいです私は日本に住んでいますこの商品を日本で販売したいのですがお安くしていただけませんか?たくさん購入したいと思っています試しに1個購入しますので何個購入すればどのくらい安くなるのかを教えてください継続的に取引したいと考えています
Thank you for providing wholesale price.I would like to order all, but cannot do so due to price.How much do I have to purchase if you give me more discount?Are you trading with another Japanese?I will purchase more than him or her. Would you be kind enough to give me more discount?I live in Japan.I would like to sell this item in Japan. Would you lower the price?I am going to purchase many items.I will purchase 1 piece as trial. Please tell me number of item I have to purchase for discount and amount of discount. I am considering continuing the business with you.
幅200cm、長さ100cmをご希望ですか?このサイズは弊社の機械では製作できませんので、10幅100cm、長さ100cmを2つお求め下さい。すだれは湿気を含みやすく、数年で20cmほど長さが伸びてしまう場合がございます。小さいサイズのすだれの方が長持ちしますので、もし検討の余地があるのでしたらご検討下さい。また原料の状況により、お渡しする商品の色と写真の色が違ってみえる場合がございます。また経年劣化により色はだいぶかわる場合がございますことをあらかじめご承知おき下さい。
Do you request 200 centimeters in width and 100 centimeters in length? As we cannot produce this size by using machine of our company, would you purchase 10 100 centimeters in width and 100 centimeters in length? Bamboo blind tends to be humid, and sometimes its length increases by 20 centimeters in a few year.As small bamboo blind is more durable, if you can afford to consider it, please consider it.The color of the item we hand out and color of picture might be different by condition of material.The color changes drastically sometimes due to passage of year. We appreciate your understanding in advance.
色々なスタビライザーに対応できるようにこの商品はもともとサイズにゆとりをもたせて設計してあります。だから日本のスイフトにとりつけても多少グラグラします。しかし、ビデオのようにグラグラするのは日本では見たことがありません。どうしても揺れが気になるようでしたら溶接などをして隙間を埋めて下さい。または弊社の別の商品をお買い求め下さい。そうすればこのように揺れる心配がなくなります。もし日本の他の商品をお探しであればあなたに代わって探すことができる。幅100cm、長さ200cmですか?
This item is originally designed to be flexible in size to be applicable to a variety of stabilizers.Therefore it is not stable if it is set to swift more or less. But I have not seen the one that swings like video in Japan. If you mind about its swinging, please fill the space by welding. Or please purchase another item of our company. Then you do not have to worry about this kind of swinging.If you are looking for another Japanese item, I can look for it in place of you.Is it 100 centimeters in width and 200 centimeters in length?
テストマーケティングはさせていただきたいので、最初は200台でお願いできませんでしょうか?商品Aを100台、商品Bを100台でお願いしますそれが売り切れれば、次回からは最低ロットは1製品につき500台以上でどうでしょうか支払いはもちろん、銀行振込で前払いでさせていただきます中国からの輸送でしたら、フォワーダーがおりますので船便が使えます日本アマゾンで新規ページを作りますので、仮で結構ですので、代理店という形にしてくださいでないと、並行輸入品とタイトルにつける必要がありますので
As I would like to do test marketing, may I have 200 at first?May I have 100 for A and B respectively?If they are sold out, how about more than 500 per item as minimum order volume from next time?Of course, I will pay by transferring to bank in advance.For transportation from China, we have a forwarder and you can send by sea.As I will set a new page at Amazon Japan, would you handle me as an agency temporarily?Otherwise I have to put "parallel import" at title.
そうやって言ったのは覚えてるけど、この間まで忙しくて体調崩して今日本に帰ってきてるの。12日に戻る予定なんだけど12・13日は仕事があるから週末なら一日中空いてるよ。
I remember that I said so. But as I had been busy until a few days ago and have been ill, I am back in Japan. I will go back on 12th. I have to work on 12th and 13th, but I am free on one day on weekend.
彼女はコミュニケーションを取ることに対して不誠実だ。日本人セラーには有名な「インドネシア詐欺」というものがある。私は彼女がこの手法を使おうとしたと疑っている。私が彼女を疑ったのでAmazonにはクレームを出せなかった。なのでクレジットカード会社に「私の注文ではない」と虚偽の申し立てをした。そういう可能性がある。
She is not conscientious in communication.We have "Indonesia swindling", which is famous among Japanese sellers.I believe that she is going to use this technique.As I was doubtful about her, I could not make a claim to Amazon.For this reason, I made a false filing to credit card company by insisting "It is not my order".It might be possible.
The reason that the claim was charged was down to the fact that the buyer did not want the item and claims that she did not buy it, and clearly someone did because funds were taken. It also said in the message to please research the issue and contact the customer, what you'll need to do now is get in touch with the customer regarding the order as they think they didn't buy it and you must see if they did or not. You will need to get in contact again with the customer because the issue is from their side if there is a problem with the card and an order was placed.
クレームが請求された理由は、バイヤーが商品を買いたくないので買わなかったからです。明らかに誰かが操作したのです。その理由は、お金が搾取されたからです。メッセージによると問題をリサーチし顧客へ連絡を取ること。現在貴方が取り組まなければならないことは、注文について顧客へ連絡を取ることです。彼らは買わなかったと思っているので、現実に買ったかどうかを確認しなければなりません。貴方に要請されていることは、再度、顧客と連絡を取ることです。なぜならば、カードに問題があり且つ発注されているのであれば問題の発生元は彼らだからです。
契約書へのサインは直筆か電子式サインのどちらでしょうか。
Is contracted signed by him or herself or by computer?
I am having trouble getting in touch with you. I don't mean to be a pest, but I am leaving for my trip soon and will be dropping my dog off with your staff at the airport, and just want to confirm that everything is in order.Also, I just noticed that my flight would be an overnight flight, so I will be returning on Oct. 20 (not the 19th). In addition, could you please add the photo sending service to my dog's stay? Can you please send me an updated total amount for my dog's stay at the pet hotel, including the photo sending service and the pick up/drop off from the airport?
貴方との連絡において問題が発生しました。ペストではなく、まもなく旅行にでるので空港で貴社のスタッフに私の犬を預けたいのです。そこで、準備万端かどうかを確認したいだけです。また、私のフライトが夜行便なので、10月20日(19日ではない)に戻ります。写真の送付サービスを私の犬のステイへ追加してくれませんか。ペットホテルでの犬の滞在に要する更新済みの全額をもお知らせください。これには、同送付サービスと空港での引き渡し&引き取りが含まれます。
2つのパッケージを受け取りました。2つのパッケージには2個の伸縮ハンドルが入っていました。しかし、私が送って欲しいとお願いしたのは、AAの伸縮ハンドルが1個、BBのホイールが4個、CCのホイールが4個です。BBのホイール4個とCCのホイール4個を送って頂けないでしょうか?
I received 2 packages. There were 2 expandable handles in the 2 packages. However, what I wanted you to send to me are 1 expandable handle of AA, 4 wheels of BB and 4 wheels of CC.Would send me 4 wheels of BB and 4 wheels of CC?
お問合せありがとうございます。洗濯方法につきましては、最初は染料が出る場合がございますので、白い衣類とは一緒に洗わないで下さいまた、漂白剤は使わないでください。ご使用になると極端に色が落ちます洗濯物を干す際は可能であれば日陰干しをしてください。直射日光や乾燥機等の機械的な熱を加えて乾燥すると極端に縮んでしまう場合がございますのでご注意ください。ズボンを干す際はウエストとスソを逆にして逆さ吊りのようにして干すと縮みにくいです綿100%のものですので、アイロンは普通にかけられます
Thank you for your inquiry.As for how to wash, as sometimes color is removed when you wash it for the first time, please do not washit with white clothes. Also please do not use bleach. If you use it, the color will be removed drastically.When you dry it, if you can, dry it under shadow. As if it is dried by sun shine or by adding mechanical heat such as drier, it is shrunk sometimes. Please be careful about it. When you dry a trouser, it is difficult to be shrunk if waist and bottom are dried by putting upside down. As this item is made of cotton by 100 percent, you can use an iron.
This is an issue related to an iOS 10 fix that we implemented to prevent any damage to your [A], but no worries we will get you paired.Try these steps in order for me please.1. Force close the app.2. Go into the Bluetooth settings on your phone.3. Under my devices click on your [A] which will have a few numbers next to it and select "Forget Device." If you have more than one [A] be sure to forget both devices.4. Turn Bluetooth off and then back on.5. Now go back into the app and re-pair. The new app will walk you through the steps!We hope this will address your pairing issue : )If it has not please let us know.
iOS10の修理に関する問題です。弊社は、貴方のAの損害の阻止に取り組みました。修理しますので心配無用です。以下のステップを踏襲してください。1.アプリを強制終了。2.電話のブルートゥースのセッティングへ進む。3.私のデバイスの下の隣に数個の番号がある貴方のAをクリックし、「デバイスを忘れる」を選択。Aが1つ以上ある場合、両デバイスを忘れる。4.ブルートゥースをオフにしてバックをオンにする。5.アプリへ戻り、修理。貴方は新規のアプリにおいて各ステップを経験。上記により貴方の修理問題に対処できたのであれば幸甚です。もし対処できない場合は、ご連絡ください。
・私は、NECの動きが遅いので、トムとビルを呼んで、今後の方針について話し合った。・話し合いの結果としての基本方針は、以下の通りである。・私達は、今後、NECグループ各社と交渉を始めるが、その交渉次第では、方針の変更もある。1.導入の方針・原則、NECグループの主な企業には、ERMを導入する。・NEC持株会社とアリア社は、連携して、NECグループ会社に導入を働きかけていく。・私達は、導入のモデルを作り、それが出来次第REVALと具体的な相談をしたい。
As NEC works on it slowly, I called Tom and Bill, and talked about the policy from now.The basic policy as a result of our discussion is as follows.We will start negotiation with each affiliate of NEC, but the policy might be changed subject to the negotiation.1. Policy of introductionIn principle, we introduce ERM for main affiliate of NEC.Holding company of NEC and Aria will work on affiliates of NEC for its introduction in cooperation.We will make a model of introduction, and consult with REVAL in detail after completing the model.
・DD社はSAPを既に導入しているので、契約が切れる時点でIBMに切り替える。・EMEA社は導入を急いでいるので、NEC本社の了解のもとで、独自に進めてもらう。 なお、同社のCFO、ケントは会議に出席しているので、今回の決定は承知している。2.導入の時期・東京に本社のある会社とは、今年度中の契約を目指す。・海外の会社とは、来年度中の契約を目指す。3.導入の内容・導入する形は統一する。その中心は、為替、GF。・導入パックを作りたい。Trialで使った形を中心に選定をする。
As DD has already introduced SAP, we switch it to IBM when the contract expires.As EMEA needs to introduce it immediately, we want them to proceed it by themselves based on the understanding of main office of NEC.As Mr. Kent, CFO of the company, is attending the conference, he knows the decision this time.2. Period of introductionWe try to make a contract with the company that has a main office in Tokyo by the end of this year.We try to make a contract with the company abroad.3. Details of introductionWe unify the style we introduce. The main field is foreign exchange and GF.We want to make an introduction pack. We select by focusing on the style we used in trial.
・グループ会社は、自分達の都合に合わせたカスタマイズを求めてくると思われるが、原則、それは受けない。4.当面の課題(1)マニュアルの作成、訓練の実施・私達は、人的リソースが少ないので、EY社に委託する事を検討する。・これは、日本語で実施する事が必要である。(2)料金・NECグループが使うことになると、全体として料金が相当大きくなる。適切な料金になるように、IBMのサポートがほしい。5.その他・SAASの大規模な展開を実施するに当たり、IBMの経験があったら教えてほしい。
The affiliates will ask us to customize to be suitable for them.However, in principle, we cannot accept it.4. Current problem1. Creation of manual and carrying out trainingAs we do not have many people, we will discuss outsourcing to EY.We have to do it in Japanese.2. FeeIf NEC group uses it, it will be high in whole.We want support from IBM to have an appropriate fee.5. OtherIn developing SAAS on large scale, if IBM has its experience, we want you to let us know.
お返事ありがとうございます。状況について、良く理解できました。 私達も、広告宣伝の手法等を見直して努力します。因みに、今後取り扱いのラインナップを増やそうと考えているのですが、グローバルにおける全バックパックのモデル別の販売比率を教えていただけますか?どのモデルを取り扱うか、参考にしたいと思います。 あと、アメリカではFASTPACKの売れ行きはどうですか?
Thank you for your reply.I understand the situation well.We will make an effort by reviewing how to advertise.We are going to increase kinds of items we handle in the future.Would you let us know sales ratio by model of all back packs globally.We would like to use it as a reference when we decide which model we handle.How is fast pack sold in the States?
The aaa customer service sent a email to me,and told me how to do,Here's the message."Sato, I suggest that you contact your seller so they can send you a refund for this transaction. If they already approved the cancellation, then you should have received refund. Seller might relist the item since it was not sold so once you receive the refund from the seller, you can go ahead and try buying the item again. Please be reminded though that sellers can manage their transaction in many ways like setting their buyer requirements and blocking certain members from buying."
aaaのカスタマーサービスからメールが送信され、その対処方法を教えてくれました。以下がその内容です。「さとうさん、貴方のセラーに連絡してください。そうすれば、この取引の代金を返金してくれますので。既にキャンセルが承認されたのであれば、返金されます。売れなかったので、セラーは商品を再出品するかもしれません。その後、貴方はセラーから返金を受け取り、再度、本品の購入をトライすることができます。ここでご注意いただきたいことは、セラーは多様な方法で取引を操作できると言うことです。例えば、バイヤーの要件を設定したり特定したメンバーを購入できないようにブロックすることができます。
あなたからご注文頂いた商品を探してみたのですがやはり仕入れが出来ませんでしたせっかくご注文いただいたのに注文を完了出来ず大変申し訳ありません発送の期日となりましたので今回のご注文はキャンセルさせて頂きます改めましてこの度は大変申し訳ありませんでした今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
I looked for the item you ordered, but I could not purchase it.I apologize that I could not complete your order although you had ordered it.As it is the day of shipment, I will cancel the order this time.I apologize to you again this time.I appreciate if you continue the business with me.
I want to confirm that I have the correct paperwork for when I drop my dog off at the airport on October 10. I’ve attached a photo of current rabies certificate. I recently moved to Japan and so the combination vaccine was done in America. I’ve attached a copy of the receipt from the vet’s office as well as import documentation showing this vaccine is still in effect and expires 13 October 2017.Please let me know if I need anything else.
私が10月10日空港で犬を預ける際の正しい書類を持っているかどうか確かめたいです。現在の犬の証明の写真を添付しました。最近、日本へ転居したので、コンビネーションによるワクチンは米国で済ませました。獣医の事務所からのレシートのコピーとこのワクチンの有効期間の終了が2017年10月13日である旨を記した輸入の証明書を添付しました。