こちらの注文で不良が見つかり7月の中旬頃メールで問い合わせた際に商品代の50%と税金を3から5営業日で返金して頂けるとのことですが本日確認した所まだ返金されておりません。しかし、受け取った商品を確認したところSilverの刺繍が入っていました。返金希望します刺繍の文字の縁の部分に問題があります。白の下糸が布の表側に出てきてしまっているため、青い文字が汚く見えてしまいます。いつも送ってもらっている刺繍文字と比べても、仕上がりが悪いです。もっと綺麗に縫ってもらうことは出来ますか?
When I inquired by email when I found a defect in my order, you said that you were going to refund 50 percent of the item and tax within 3 to 5 business days. I checked it today but it has not been refunded yet.But when I checked the item I received, I found an embroidery of silver.Please refund me.I found a problem at the edge of the character of the embroidery.As white thread below is on the front, blue character is not clean.It is completed in bad condition compared with character of the embroidery that you always send to me.Would you sew it in better condition?
弊社在庫のAの1つでスタンドを固定するScrew setが付属されていませんでした。赤丸で囲った写真を添付したので確認して下さい。予備も含めて6セット下さい。さらに、数日前に販売したAでカメラアダプターを取り付けられない不良品がありました。穴のサイズが違うので入りません。カメラアダプターを一つ下さい。弊社在庫のBの1つでBearing Mountが装備されてませんでした。固定するScrew setも含め1つ下さい。あとDVDも付属されてませんでした。予備も含めて2つ下さい
Screw set that fixes a stand, which is one of A of our inventory, was not set.As I attached a picture circling by red, please check it. Would you send me 6 sets including the extra.There was an item with defect where I could not set a camera adaptor by using A that was sold a few days ago. As size of the hole is different, I could not put into it. Please send me one camera adaptor.Bearing mount that is one of B of our inventory was not set.Would you send me one piece including the screw set for fixing.DVD was not set, either.May I ask you to send 2 including extra?
ご連絡ありがとうございます。今回私が注文したスペシャルエディションのCDを、同曲の3track版のCDを注文していた方に送ってしまい現在在庫は無いとの事ですね。ここでふと思ったのですが、その方が買うはずであった3track版のCDは在庫にございますか?私はそちらのCDでも構いませんので、もし在庫にあれば是非購入したいと考えています。全部在庫が無いとのことでしたら、提示して頂いた解決策の2番で対応をお願いします。宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me.You say that you had sent CD by special edition I ordered this time to a person who ordered CD by 3 track version of the same song, and you do not have the inventory now.I suddenly wondered if you have the inventory of the CD by 3 track version the person was going to buy.I would like to buy this CD. If you have its inventory, I would love to purchase it.If you have no inventory for all the CDs, would you handle it by number 2 of the solving measure you had suggested? I appreciate your understanding.
12フレットのオクターブは全く問題ありません。また、トラスロッドにも十分な余裕がありますので、今後の調整も可能です。ケースは、TokaiのTalbo専用ケース、純正品です。価格は、全て込みで--ドルです。フロントとセンターのピックアップはそれぞれシングルのオリジナル回線になります。
Octave of 12 fret has no problem.As truss rod has a sufficient space, I can adjust in the future.The case is for Talbo of Tokai and is authentic.The price is xx dollars including all.The pick up at front and center is by an original circuit of signal respectively.
上に置いてあるものが落ちなうように、左右と背面をアイアンで立ち上げるボックス部分は、イメージ写真通りでお願い致します。脚部分には、イメージ写真のようなアジャスターを取り付けて下さい。アイアン枠部分の色は、ブラック仕上げでお願いいたします。(アイアンの仕上げのカラーサンプルがあれば、見せて下さい。)用途は、テレビボードとなります。いちばん上にテレビ、2段目にブルーレイレコーダーが置けるように、アイアンで水平に製作してください。
To prevent the item on top from falling down, set up left & right and back by iron.Please make a box based on the image picture.Set an adjuster of image picture at leg.Please use black for the color of frame of the iron.(Please show me a colored sample for finishing the iron if you have one.)It is used for TV board.Would you produce horizontally by iron where I can put TV on top and blue ray recorder on the 2nd level?
I am so sorry but alot of people purchase and change their minds I don't even open cases against people I just cancel it happens so much, I pray you feel beter and I will ship out first thing Tuesday as tomorrow is a holiday, any thing you need or questions prior to shipment plz contact me. Take care Wendy
ごめんなさい。多くの人々が購入し、翻意します。私は、人々に対しケースを開くこともしません。キャンセルします。このような事態が多発したので。貴方が快調でありますように。火曜日の朝一番に発送します。明日は祝日なので。必要な物や出荷に先立ち質問があればご連絡ください。ご自愛ください。ウェンディより
梱包が不十分だった為箱が損傷した可能性があることは理解しました。一方他国宛販売した商品で同様の輸送トラブルがあった場合、郵便局の補償が受けられました。お手数をおかけして申し訳ありませんが、そちらの税関事務所にAの対応可能か確認してみて頂けないでしょうか。もし難しい様なら、商品を以下の住所宛返送してほしいです。必ず送料を確認し発送前に返信下さい。送料が高額でしたら(例えば20ドルを超えるなら)別の解決手段を検討させて下さい。商品到着が確認出来次第、送料込み全額返金させて頂きます
I understand that box might be damaged since it was not packed carefully. In the meanwhile, when the item sold in another country had a similar problem in its transportation, it was compensated by post office. I hate to give you much work, but would you check the customs in your country if they can handle A? If it is difficult, I would like you to return the item to the following address. Please check the shipping charge before sending it. If the shipping charge is high (for example, in case of more than 20 dollars), let me consider anther means of solving it. As soon as I check arrival of the item, I will issue you a refund in full including the shipping charge.
生産終了品!MRのSGV-300の入荷です。上位機種に比べ、装飾類の簡略化を図ることでコストダウンしたSGV-300。見た目は違えど大事なサウンドはしっかりと継承。フレット・ナットは減りも少なくプレイアビリティは良好です。細かい弾きキズ等はありますが、大きな打痕等なく比較的綺麗な状態を保持。※アームが欠品。それまでのSGのルックスに因んだレトロなボディと、メタリックレッドの可愛らしいカラーリング。テケテケサウンドも勿論ですが、現代の音楽にも十分使えるサウンドです。
The has not been produced any more. We are receiving SGF-300 of MR.Price of SGF-300 has been reduced by simplifying decoration in comparison with superior type.It looks different, but important sound is taken over completely.Fret nut has not been reduced, and playability is good. It has a slight damage caused by playing, but there is no major damage caused by hitting. It has been maintained under the relatively good condition.*Arm is missing.The body is old by reason of lookout of SG until that time and color is adorable with metallic red.We can use the sound sufficiently not only for teke teke sound but also for modern music.
このitemに興味を持っていたきありがとうございます。私は日本に住んでいるのでThe StatesのTV Showは見ることが出来ません。しかしこのitemは最近とても人気があります。
Thank you for being interested in this item. As I live in Japan, I cannot see TV show in the States.But this item is very popular recently.
これら刺繍入りの商品については、百貨店を通して受けている注文のため、出来るだけ早く日本へ輸送して、お客様へ納品したいのです。私達は、水曜日の航空便でこれらを日本へ輸送したいと考えている。火曜日にニュージャージーに到着するように、月曜日までに商品を出荷してくれませんか?注文していた商品と違うものが届きました。このままだとお客さんをかなり待たせることになるので、できるだけ早く正しい商品を送って下さい。記載ミスをしてしまいました。これについてはスタンダードサイズを送って下さい。
As for item with these embroidery, as it is an order via department store, I want to send it to Japan as soon as possible and deliver to customer.We are going to send these to Japan by air on Wednesday.To arrive it in New Jersey on Tuesday, would you send it until Monday?I received the item that is different from what I ordered.I have to ask the customer to have a patience under this situation. Please send a correct item as soon as possible.I made a mistake in listing. Would you send a standard size for this?
SELECT ENGAGEMENT EXPERIENCE Corporate restructuring and repositioning for global retail company Analyzed the impact of initiatives proposed by Bain through analyzing data, incorporating external factors such as tax increase Growth strategy and cost reduction for global technology company Improved profitability by designing and implement initiatives in the field of pricing, supply chain and call center services Developed inventory dashboard to track important KPIs for client, which improve client’s operational decision making Protected client’s profit by building pitches to client’s business partners by analyzing data and discussing with key stakeholders
仕事の経験を選択グローバルな小売業者への会社の建て直し。分析データ及び増税のような外部の要因を通したベインが提案したイニシャチブのインパクトを分析。グローバルなテクノロジーの会社への成長の政策及びコスト削減価格決定、供給チェーン及びコールセンターのサービスにおけるイニシャチブの作成及び実行により収益を改善。顧客用の肝要なKPIを追跡するための在庫のダッシュボードを開発、これにより顧客の実行についての決定を改善。データの分析及び重要なステークホールダーとの話し合いにより顧客のビジネスパートナーへのピッチを構築し、顧客の収益を保護。
機材及びビデオテストのお願い拝啓○○様には、益々ご健勝のこととお慶び申し上げます。 私どもは、日本で映画企画制作をしておりますが、日本及び香港において国際合作映画制作企画におきまして商談来日頂く際に折り入ってお願い致したいことがあり、本状をさし上げた次第です。
Regarding request of machine and video testDearWe hope that you are well.We are a planner and manufacturer of movie in Japan. We would like to ask a favor when you visit Japan for negotiation on business regardingmanufacturing and planning of the movie by international cooperation in Japan and Hong Kong.We are writing this letter for this purpose.
Scene Content: Eva and Adam are fans of Japan movies, especially of the master Yasujiro Ozu and Hirokazu Koreeda. They spend the graduation trip to Shonan for a visit at Chigasaki Kan. They rent a vehicle from Tokyo and Adam drives. On highway, the vehicle lost GPS function, and running out of gasoline soon. They argue on which way to go. Eva is so angry and she takes off the car. Adam drives away. Adam finds a gasoline station to refill. He also gets the hotel direction from the station staff.
シーンの内容: エバとアダムは日本の映画のファンであり、特に、小津安二郎と是枝裕和監督のファンです。2人は、卒業旅行で茅ケ崎館を訪問するため湘南へ行きます。東京でレンタカーを借り、アダムが運転します。高速道路では、車のGPSの機能が故障し、ガソリン切れとなります。選択する方向について口論となり、エバは立腹後、降車します。アダムは、運転を続け、ガソリンを補給するためのガソリンステーションを見つけます。そして、このガソリンステーションの従業員からホテルの方向を教えてもらいます。
Adam drives back to find Eva but Eva has gone. He then drives to Chigasaki Kwa and wait. Hotel staff starts to serve dinner in the room, but Eva is still missing. Adam looks worry but can only wait. In the late night, Eva comes. Adam feels sorry, apologize and promise not to leave her alone anymore. In the morning, they calmly sit at the court and enjoy the quiet moment that they spend together.
アダムはエバを見つけるため車で戻りますが、エバは、既に、いませんでした。その後、茅ケ崎クワまで車で行きました。ホテルの従業員が部屋で夕食をもてなしましたが、エバは、未だ、見つかりません。アダムは心配そうですが、待つしかありません。夜遅くエバが戻ります。アダムは、かわいそうに思い謝罪し、2度と彼女を一人にしておかないと約束します。翌朝、裁判所において穏やかに着席した2人は、共に過ごす静寂な時間を楽しみます。
申し訳ないですが、数量が纏まらなかったので、オーダーをキャンセルさせて頂きます。数量を増やしたいので、最新の在庫を教えて頂けませんでしょうか。いつ頃 東京に出張の予定ですか。また、来週のお盆で休日は、下記の日程になります。お客さんの商談する予定を組みたいので、希望日をご連絡頂けませんでしょうか。2カ月前にオーダーした商品は、入荷する事が難しいのでしょうか。今回だけ御社の条件で取引しますので、次回の発注の時は、価格の割引をお願い致します。
I hate to say, but as the volume was not enough, I will cancel the order. As I want to increase the volume, would you tell me the newest inventory? When will you visit Tokyo on business? We have Obon next week, and we are closed as listed below.As we want to make a schedule for our negotiation with you, would you let us know the day you request? Is it difficult to receive the item ordered 2 months ago? I will do business with you based on your condition only this time. When I make a next order, please give me a discount.
詳しいアドバイスいただきありがとうございました。ウェブサイトのデータ全てを作り直す必要があるようです。しかし、私達は作り直すことにしました。新しいウェブサイトの開発には時間がかかるため、プログラムを使用していない古いウェブサイトをアップロードいたしました。こちらの状態でactivateしてもらえますでしょうか。
Thank you for your advice in detail.I have to create all the data of website again.But we decided to create it again.As it takes time to develop a new website, I uploaded an old website where program is not used.Would you activate it by our condition?
しかしながら、ライバルが次々と現れて、今後は苦戦しそうです。ライバルが新しく売り始めた製品は明るさは同じで、充電もでき、卸価格は5ドル以下です。私たちが売ってるものより、4~5ドルも安く販売されています。御社でこのタイプの製品を購入することは可能でしょうか?今週から10日ほどヨーロッパに出張に行きます。次は船便を使おうと思っているのですが、まだ在庫があって数ヶ月先になりそうです。
But a rival appears one after another, and we will be competitive.The item the rival started sales has the same brightness, but can charge with less than 5 dollars as wholesale price. It is 4 or 5 dollars lower than we sell.Would you purchase this kind of item?I will be in Europe on business for 10 days from this week. Next time I am going to send by sea. As there are still inventories, it will be few days ahead.
ホテルも同様です。ホテルは、客室数が足りないため、外国人観光客を対象とした、低価格のゲストハウス型ホテル(古い建物をリノベーションし、1部屋に二段ベットをいくつか置き、共同で使用し、広いラウンジがあり、そこでコミュニケーションを取るタイプ)や民泊も注目されています。ホテルビジネスにおいてはオペレーターの運営能力が重要で、オペレーターによって収益力が大きく変わってきます。また、管理面では、オペレーターの財務数値の管理の精度が低く、決算に非常に多くの時間がかかるケースがあります。
It is the same as hotel, As there is no enough room in hotel, guest house style hotel at low price (Type where old building is renovated and several bunk beds shared are set in a room. There is a large lounge where guests communicate.) and minpaku for foreign tourists are paid attention. In hotel business, management ability of operator is important, and making a profit will be greatly changed by operator. Regarding management, in some cases, finance is not controlled precisely and it takes very long time to make a settlement.
ホテル運営に当たっては多くの予約サイトと提携していますが取引先毎の債権管理ができずに決算が1か月遅れたというケースもありました。システム面での体制整備も重要です。日本の不動産市場、ホテル業界の動向を踏まえた上でリスクを認識し、ホテルの賃貸料、運営収入、時価評価を重点的にレビューします。A社は法定監査が必要です。我々は御社に対して十分な価値を提供します。これは我々が提供しているホテル業界を考察した資料です。もしよろしければ差し上げます。お持ち下さい。
We have a partnership with many websites of reservation in managing the hotel. But there was a case where we could not control liability by the company we have business with, and made a settlement 1 month behind schedule. Regarding the system, it is important to develop the system. By understanding trend of real estate market and hotel in Japan, we identify a risk as well as review by emphasizing rent of the hotel, income made by management and assessment made by current market price. A needs legal audit. We will provide a sufficient value to your company. This is a document we are providing where hotel are examined. If you like it, we will give it to you. You can keep it.
これはほんの一例ですが、このような自動化ツールにより、”人がやらなければいけない仕事”を人が行って、他の簡単なものはロボットが行うことが出来れば、コスト・効率面でのメリットがあるのではないかと思っています。なお、この自動化ツールは後ろでAI(人工知能)が働いています。AIはIP Soft社のものです。http://www.ipsoft.com/ご興味があれば調べてください。自部門のサービスでこれももしかしたら自動化できるんじゃない?というのがあれば、ぜひご連絡ください。
This is only an example. By using this kind of automation tool, I believe that there will be a benefit in cost and efficiency if a person carries out a "work that a person must do" and robot works on other simple work. Artificial intelligence works at the back of this automation tool.Artificial intelligence is made by IP Soft.http://www.ipsoft.comIf you are interested in it, why don't you search it?Please let us know if you know the item where service in automation department can automate.