Could you please calculate me a shipping cost for two item in one box: - the Asahi pentax spotmeter #s393 (222242065869#) what I purchased a few hours before;- and the one of the Nikon F4s (this one with the original box).I would like to ask you to send them by Economy Airmail (SAL)because is probably the cheapest way. I don't care the two weeks of delivery.When I get the shipping fee I'll proceed to buy this Nikon too (I have already the Pentax spotmeter).Thank you in advance.
1箱に2個入れた場合の送料を算出していただけませんか。アサヒペンタックスのスポットメーター#s393(222242065869#) 数時間前購入しました。ニコンF4sの1つ(元の箱がついた本品)これらをエコノミーの航空便(SAL)で送ってください。その理由は、おそらくこれが一番安いので。配達に2週間かかることには問題ありません。送料が準備できたら、ニコンのこの商品をも購入する予定です(既に、ペンタックスのスポットメーターは持っています)。前もって感謝します。
お問い合わせ有難うございます。日本での営業時間終了、オフィス(商品倉庫)から出てしまいました。お問い合わせ頂いた内容は、明日調べてすぐにまたご連絡致します。お待たせして申し訳ございませんが、もう少々お待ちください。ナット幅は--です。私も手がとても小さいですが、とても弾きやすいですよ。テンションガイドのあった穴は綺麗に塞がっています。尚、取り外したテンションガイドも付属しますのでご安心ください。
Thank you for your inquiry.The office was closed already and it was not in the office (warehouse for item).I will check your inquiry tomorrow and contact you.I apologize to ask you patience, but would you wait for a while?Width of nut is xx.My hand is small, but it is very easy to play.The hole where there was a tension guide is filled beautifully.I will attach the tension guide removed. Please worry.
商品のトラッキング情報は毎日確認しています。商品がアメリカから返品され次第すぐに再送しようとは思っています。しかし、まだ商品はアメリカにあるためそれができません。現地の郵便局に問い合わせて頂けませんか?トラッキングナンバーと身分証があれば荷物を受け取れる可能性があります。お手数おかけ致しますが、宜しくお願い致します。
I check tracking information of the item every day.As soon as the item is returned from the States, I will send it again.But as it is still in the States, I cannot send it.May I ask you to inquire the post office in your area?If you have a tracking number and identification card, you might be able to receive the item.I hate to give you much work, but hope that you understand it.
それはとても残念。今回の注文は刺繍を入れず商品を送って下さい。確認ですが以下の未発送の注文は御社で刺繍を入れて送ってくれるのですか?また、私たちは刺繍の機械を買ったので、今後は自分達で刺繍を入れます。ただ、Yokoからもお願いしているかと思いますが、現在お客さんには、御社で使用してるフォントスタイルで案内しているため、そのフォントのデータが欲しいです。送って下さい。9/20以降にNYに着くよう送ってもらえますか?Amexから連絡が来て対処しました。カードは通ると思います。
I am sorry about it.Please send this order without embroidery.I want to confirm, but are you going to send the order that has not been sent with the embroidery?As we purchased a machine for embroidery, we will put the embroidery by ourselves from now.Yoko might have already asked you, but as we are introducing to our customer by using font style your company is using, we need data of the font.Would you send it to us?Would you send it that it arrives in New York after September 29th?We received a message from American Express and worked on it.We are sure that the card will be verified.
THEY GIVE EXCELLENT SERVICE. THEY ARE HANDS ON. THEY ALWAYS FOLLOW UP AND THEY ARE ALWAYS IN CONTACT WITH ME. I CAN ALSO NAME ONE PERSON THAT I WOULD DEFINITELY RECOMMEND HIS NAME IS JACO AND HE GIVES EXCELLENT SERVICE .........THEY ASKED ME HOW I WAS GOING TO PAY FOR THIS SERVICE AND I TOLD THEM I HAVE AN EXTENDED SERVICE PLAN. THEY CALLED ME DURING THE COURSE OF THE DAY TO LET ME KNOW ABOUT THE PROGRESS OF THE VEHICLE. THE SERVICE WAS GOOD .........THEIR SERVICE WAS GOOD, THEY CHECKED SOME STUFF THAT I NEVER ASK THEM TO CHECK AND ASKED IF THEY SHOULD GO AHEAD AND FIX THEM, THEY ALSO GAVE ME SOME ADVISE ON WHICH OPTION TO CHOOSE ONCE THE VEHICLE HAS REACHED 210000KM
彼らのサービスは見事であり、直接的です。常にフォローや私への連絡を怠りません。推薦できる方がいます。彼の名前はジャコであり、素晴らしいサービスを提供してくれます。本サービスへ私がどのように支払うかを彼が尋ねたので、壮大なサービス計画があると伝えました。車の進捗状態を報告するため彼らが私に昼間電話してくれました。その作業は、問題ありませんでした。私が頼まなかった箇所もチェックしてくれ、この箇所を修理するか否かを尋ねました。車が210000KMに到達後、どのオプションを選択すべきかについてもアドバイスしてくれました。
編集ソフトをあなたのパソコンにインストールして動作確認までしてから送り返します。送り返す際にかかる送料は御社でご負担下さい。編集ソフト、データのみのサポートになります。日本で確認できていないデータについてはサポートできません。もし解析が必要な場合は1解析につき、5万円かかります。またマニュアルは、前のものを参考にして下さればわかるはずですので、おつけいたしません。もしこれ用のマニュアルが必要なら日本語から英語に翻訳するのにかなり手間がかかるため別途費用がかかります。
I will install the software for editing in your personal computer and check how it works. After that, I will return it to you. Would your company pay for the shipping charge required when returning it? I will support only the software for editing and data. I cannot support the data that is not checked in Japan. If you need it to be analyzed, it is 50,000 Yen for each analysis. As for manual, as you can understand if you use the previous one for reference, I will not attach it. If you need the manual for it, we have to translate from Japanese into English and it is quite a work. In addition, we have to pay for it.
eBayオークションIDで同じような商品に「政府BOX&政府COA付いていますか?」質問しました。「注文する時に申し付け下さい。」出品者に回答を頂きました。質問した通りにBOX&COAを要求させて頂きます。BOX&COAをORまで送って下さい。お願いします!
By using eBay auction ID, I asked a question "Is government box & government coa attached" at similar item?Then a person who listed answered "Please tell so when you make an order."As I asked, I will request the box & coa.Would you send me the box & coa?Thank you very much.
disc2は「ライブ・アーカイブ」としてストーンズ・アーカイブで順次公開されたライブ映像をVol.6まですべて収録。1973年ブリュッセル公演の回想をはじめとし、1975年LA公演から、1981年のハンプトン、1982年イギリスのリーズ、そして1990年の初来日東京ドーム、2005年トロントまで、インタビュー含めた2時間半に及ぶ蔵出し公開ライブ映像を完全コンパイル。Black Editionは ストーンズの黄金期をひとまとめにしたまさに永久保存版映像コレクションと呼べる逸品。
disc: 2 records films of all the live concerts to volume 6 that have been publicized by order at Stones Archives as "live archive". It begins by their recollection of the concert in Brussels in 1973, one in Los Angeles in 1975, one in Hampton in 1981, one in Reeds in UK in 1982, one in Tokyo Dome in 1990 when they visited Japan for the first time and one in Toronto in 2005. The films of publicized live concerts including interview lasting 2.5 hours are fully compiled. Black edition is the superb one that you can call the film collection we store eternally.In this edition, prime time of the Stones is summarized.
disc:1は、それぞれ年代別の「プロモ・ビデオ」と「オルタネイト&レアリティーズ」を収録。60年代の映像も、近年のBBC:TVオンエアー・ソースからそのほとんどを収録しており、HD画質を中心に、ほぼ代表的なものを収録。しかも曲によっては音声や画質が細やかに修復されており、例えば「ブラウン・シュガー」等マスターに起因するノイズもしっかりリストア。現存する映像の中でもクオリティー重視でありダブル・レイヤー二層式収録でセレクトされた4時間近いコレクションはまさに必見の映像集大成。
disc:1 "Promotion video" and "alternate & realities" by each age are recorded.From recent BBC:TV on air source, almost all the films of 1960s are recorded. Almost typical songs including mainly hard disc are recorded.In addition, sound and picture are restored in detail. For example, noise caused by master such as "Brown Sugar" is completely restored.It is a collection of the movies where quality is emphasized among the existing films and selected by double layer style recording. It is the collection that it takes nearly 4 hours to see. You should see it.
休業日に関するお知らせ土・日・祝日・年末年始は休業となります。その間に頂きましたご注文の処理は翌営業日以降に順次対応させていただきます。お時間を頂きますこと、何卒ご理解とご了承の程お願い申し上げます。営業日:平日9:00~18:30(日本時間)休業日:土曜・日曜・祝日・年末年始お問合せは以下のメールアドレス宛にお願い致します。ご返信について頂いたメールの和訳及び、返信に当たっての英訳作業を伴います為ご返答まで2~3営業日ほど お時間を頂くことがございます。予めご了承ください。
Regarding holidayWe are closed on Saturday, Sunday as well as year end and beginning of the yea.We will handle processing of order we received on these days after the next business dayin accordance with order we receive.We hope that you understand that it takes time to process the order.Business day: 9:00 to 18:30 on weekday (Japan time)Holiday: Saturday, Sunday, holiday as well as year end and beginning of the year.You can contact us for inquiry at email address below.Regarding replyAs we have to translate the email written in Japanese into English when we reply you,we need 2 or 3 business days to reply. We appreciate your understanding in advance.
⑤ゆがみのある天板を1枚はがしたところ、上記青印部分の切断面には、塗装がされていましたが、上記、赤丸部分の切断面には、塗装がされておりませんでした。塗装がされていないと、水分を含みやすくなってしまい、天板のゆがみの要因になる可能性があります。必ず、塗装をしていただきます様お願い致します。
5. I removed 1 sheet of crooked top board, and found that cut part of blue print above was painted but cut part of red circle above was not painted.If it is not painted, it tends to contain water easily, and might cause the crook of the top board.I request you to paint.
日本の輸送ルールでこれをそのまま送ることはできません。 それぞれの部品に分けて、別々の袋に入れてお送りします。 荷物が届いたら、組み立てをお願いします。 気をつけて送りますのでご安心ください。
I cannot send it as it is due to rule of Japanese transportation.I will classify by each parts and send them in a different bag.When you receive it, please build it.I will send it carefully. Please do not worry.
THEY SHOULD DO THINGS THAT THEY SAID THEY WILL DO , I HAD A WATER LEAKAGE IN THE VEHICLE AND ASKED THEM TO FIX IT BUT THEY DID NOT , THEY SAID THEY WOULD BUT WHEN I CHECKED THE INSIDE OF THE VEHICLE WAS STILL WET . THEY DID NOT PUT THE TYRE WRAP ON THE PIPE AS THEY SAID THEY WOULD . ----------THE PERSONALL MAKE YOU WAIT FOR A VERY LONG TIME WITHOUT TELLING YOU WHATS WRONG WITH THE VECHILE. THEY DONT PHONE TO SAY WHEN THE CAR IS DONE, I USED MY OWN DICRESSION WHEN THE CAR WAS DONE. WHEN IM THERE TO PICK-UP MY CAR THEY YOU WAIT AROUND WITHOUT ATTENDING TO YOU ----------
自分が約束したことは実行すべきです。車に水漏れが発生したので修理をお願いしましたが、してくれませんでした。対処すると約束したのに調べてみたら車内はまだ濡れていました。約束したにも関わらずパイプにタイヤのラップがかけられていませんでした。車の問題を伝えることなく担当者は貴方を長い間待たせました。いつ修理が終わるかについて電話で知らせてくれなかったので自己判断しました。車を引き取りに行った際、貴方をサポートすることなく待ちました。
I MADE USE OF MANY TOYOTA'S COMPARED TO THIS TOYOTA THEY NOT UP TO STANDARD WITH COMMUNICATION, THE SERVICE ADVISOR IS NOT FRIENDLY AND PROFESSIONAL. THEY DON'T UPDATE ME, THEY TOOK THE ENTIRE DAY TO DO THE SERVICE, THE QUALITY IS NOT IN LINE WITH OTHER TOYOTA'S ----------AS I AM SPEAKING TO YOU RIGHT NOW,I HAVE NO CAR THE CAR BROKE DOWN THEY TOLD ME IT CANT BE FIXED THE CAR IS DEAD,IT IS EFFECTING ME I DONT KNOW WHY TOYOTA IS NOT TAKING RESPONSIBILITY FOR MY CAR THE CAR WAS THERE FOR ONE WEEK AND THEY TOLD ME ITS NOT THERE FAULT ----------
多数のトヨタを使いましたが、このトヨタと比較した場合、コミュニケーションにおいてそれらは水準に達しませんでした。サービスアドバイザーは、フレンドリーでもプロでもありませんでした。私について更新することもなく、サービスに終日かかりました。その品質は、他のトヨタより劣悪です。今お話ししているように、現在、車を持っておりません。故障しているのですが、修理不可能だと言われました。破滅しているそうです。私は、被害を受けており、トヨタがなぜこの車に責任を取ってくれないかが分かりません。車を引き取ってもらって1週間たちましたが、自分たちの責任ではないと主張しています。
THEY SHOULD GET SOMEONE TO DOUBLE CHECK THE WORK THEY HAVE DONE BECAUSE WE PAY ALOT FOR THE SERVICE AND IF THE WORK IS NOT DONE RIGHT I WILL TAKE MY CAR SOME WHERE ELSE BECAUSE SOMEONE ASKED ME WHY I'M I TAKING MY CAR TO TOYOTA BECAUSE THEY DON'T DO -------THEY MUST PAY ATTENTION TO THEIR CLIENTS. THEY DID NOT EVEN KNOW WHERE THE CAR WAS AFTER THE SERVICE. THEY DON'T GIVE THEIR CLIENTS EQUAL ATTENTION. THE MANAGERS WERE UNHELPFUL. NO ONE ASKED US IF THEY COULD HELP US AS WE WERE WONDERING AROUND ------THEY MUST SATISFY THEIR CUSTOMERS AT ALL TIMES. THEY VEHICLE MUST BE READY FOR COLLECTION WHEN THEY PHONE YOU AFTER THE SERVICE. I HAD TO WAIT WHILST THE CAR WAS STILL IN THE WASHBAY, I WAS UNHAPPY ABOUT THIS
終了した作業をダブルチェックする人を雇うべきです。その理由は、作業に多額を支払っているからです。作業が十分でない場合、車を別の会社へ委託します。なぜならトヨタへ車を委託している理由を尋ねられたからです。その理由は、尋ねた本人がxxxしないからです。彼らは、顧客に注意を払うべきです。修理後の車の所在すら知らなかったのですから。顧客たちへ同等の注意を払うべきです。マネージャーたちのサポートはあまり効果がありませんでした。私たちが移動しているため彼らがサポートしてくれるかどうかを尋ねた人はいませんでした。
I TOOK MY VEHICLE IN ON THE 27 AND WHEN I COLLECTED IT MY THE STEERING WHEEL HAD A CLICK ON THE LEFT SIDE AND IT WAS TIGHT ON TUESDAY THEY FIXED THE POWER STREERING, BUT THE CLICK WAS ON BOTH SIDES, THEY SHOULD ALSO HAVE THAT ON THEIR RECORDS----------THE PROBLEM WITH THE DEALERSHIP IS THEY ALWAYS FULL. YOU HAVE TO WAKE UP EARLY IN THE MORNING AT 4AM IF IT'S YOUR APPOINTMENT FOR THE SERVICE. I WOULD SUGGEST THAT THEY MUST UPGRADE THEIR FACILITIES TO CATER TO MORE CARS FOR THE SERVICE----------
27日に車を取りに行った際、ハンドルの左側に強固なクリックが発生し、火曜日にパワーステアリングを修理しましたが、クリックは両側に残っていました。これを記録に記載すべきでした。ディーラーにはいつも問題が多発しています。貴方の作業の予約の場合、午前4時の早朝に起床しなければなりません。私からの提案は、修理する車数を増やすため、彼らの設備を改善することです。
I WAS NUMBER 21 ON THE QUEUE, I LEFT MY VEHICLE THERE AND AFTER 30 MINUTES I RECIEVED A CALL TELLING ME THAT THEY WERE DONE SERVICING MY VEHICLE, FOR ME THAT WAS TOO QUICK, I'M NOT EVEN SURE IF MY VEHICLE WAS SERVICED, I WOULD'VE LIKED TO SEE THE OLD----------I ASKED THEM TO CHECK THE GEARBOX FOR ME, THE GEARS CAN'T CHANGE FROM THE 4TH GEAR TO THE 3RD GEAR AND THEY TOLD ME THERE'S NOTHING WRONG WITH THE GEARBOX. I HAD TO TAKE TO THIRD PARTY AND THE PARTY TOLD ME THERE IS SOMETHING WRONG WITH THE GEARS.----------
列では21番でした。そこに車を置いて30分後、呼び出しを受け私の車の作業中であることを知らされました。これは、予想外に素早い対応でした。車の作業が行われたか否かについてすら確信していません。古いxxを見たかったです。ギアボックスのチェックを頼みました。4番目から3番目のギアへの切り替えができないのですが、ギアボックスには何の問題もないと言いました。そこで第3者を連れて行った所、この第3者からギアに問題があるとの報告を受けました。
THEY DID NOT DO THE WORK PROPERLY ON THE DAY OF THE SERVICE, I HAD TO TAKE THE VEHICLE BACK TO THE DEALER THE NEXT DAY, THE BRAKES WERE NOT DONE PROPERLY, THE HANDBRAKE WAS TOO TIGHT AND THEY DID NOT DO THE WHEEL ALIGNMENT BUT THEY CHARGED ME FOR IT.----------THE VEHICLE WENT IN FOR A SERVICE AND TWO PROBLEMS, WHEN APPLYING THE BRAKES THE THE VEHICLE SHUDDERS AND IT WAS STILL SHUDDERING AFTER THE SERVICE, THE VEHICLE WAS STILL JERKING AFTER THE SERVICE AND THEY GAVE ME A QUOTE OF R34000 TO HAVE THE FRONT----------
彼らが作業日に正当に作業しなかったので、車を翌日ディーラーへ持って行きました。ブレーキの修理も不適格でした。ハンドブレーキが固すぎ、車輪の配列はしなかったのにその分の請求もしました。車は、修理にだされ、問題が2つ見つかりました。ブレーキを使用すると車が震動したのですが、修理後も震動します。がたがた揺れることも修理後も改善されていません。フロントの設置にR340000の見積もりを請求しました。
I WAS NOT SATISFIED WITH THE SERVICE BECAUSE I USUALLY PAY R1060 THIS TIME I PAID R1600 I DON'T UNDERSTAND WHY. THEY FORGOT TO PUT THE OIL TAP IN. I DROVE FOR TWO HOURS WHEN I NOTICED A SMELL IN THE VEHICLE. I NOTICED THEY FORGOT TO PUT THE OIL TAP IN ----------THERE WAS A PROBLEM WHEN THEY SAID MY THEY SAID MY BRAKE AND DRUM NEEDED REPLACEMENT AND I CHECKED SOMEWHERE ELSE AND THERE WAS NOTHING WRONG SO THEY WANTED ME TO REPLACE MY DRUM AND BE CHARGED.THEY ALSO SAID SOMEONE WOULD CALL ME AND THEY STILL HAVE NOT ----------
作業に満足しませんでした。その理由は、通常、R1060支払うのですが、今回、R1600支払いました。その理由が分かりません。オイルタップの設置を失念しました。車内の臭気に気づいたのは運転開始から2時間後でした。オイルタップの設置を失念したことに気づきました。ブレーキとドラムの交換が必要だと主張した時、問題ありませんでした。その他の部分をもチェックしても問題はありませんでした。ドラムを交換しその額を請求したかったのです。さらに、誰かが私に電話をかけると言いましたが、未だ、誰からもかかってきません。
THEY NEED TO BE SERIOUS I ASKED THEM TO WASH THE CAR BUT THEY DIDN'T WASH IT PROPERLY. AND THEY MUST HAVE COMMUNICATION, THEY DIDN'T CALL ME BACK I HAD TO CALL THEM TO FIND OUT IF THE CAR WAS READY. THEY NEED TO CALL ME I MUST NOT BE THE ONE CALLING THEM.----------THEY DIDN'T DO WHAT I ASKED THEM TO DO AND I HAD TO TAKE THE VEHICLE BACK FOR THEM TO TRY AND RESOLVE THE ISSUE AND THAT DIDN'T MAKE ME HAPPY. THEY MUST BE MORE HONEST IF THEY ARE UNABLE TO FIND THE PROBLEM RATHER THAN SAYING SOMETHING THAT THEY HAVEN'T ----------
彼らは、誠実であるべきです。彼らへ洗車をお願いしたのですが、洗車は不十分でした。連絡もすべきです。彼らから連絡がなかったので、車の準備ができているか否かについて私の方から連絡しなければなりませんでした。連絡すべきは私ではなく彼らでした。私からの要請に彼らは応じてくれませんでした。問題を解決するため、彼らへ、再度、車を持ち込みましたが、私は、不愉快でした。自分たちがしない言うより問題を探知できなかったと言った方がより実直です。