Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 幅200cm、長さ100cmをご希望ですか?このサイズは弊社の機械では製作できませんので、10幅100cm、長さ100cmを2つお求め下さい。すだれは湿気...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tomsotaによる依頼 2016/10/06 15:38:46 閲覧 1411回
残り時間: 終了

幅200cm、長さ100cmをご希望ですか?このサイズは弊社の機械では製作できませんので、10幅100cm、長さ100cmを2つお求め下さい。すだれは湿気を含みやすく、数年で20cmほど長さが伸びてしまう場合がございます。小さいサイズのすだれの方が長持ちしますので、もし検討の余地があるのでしたらご検討下さい。また原料の状況により、お渡しする商品の色と写真の色が違ってみえる場合がございます。また経年劣化により色はだいぶかわる場合がございますことをあらかじめご承知おき下さい。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/06 15:44:57に投稿されました
Are you looking for one that is 200cm wide, 100cm long? Our company does not make it in that size, so I recommend purchasing two of the 100cm wide, 100cm long one instead. The bamboo screen absorbs moisture easily, so it can expand for as long as 20cm after years. The smaller sizes will last longer. If you still have room for consideration, please consider this option. Furthermore, due to the condition of the materials used, the color of the item may differ from the one in the photos. The color may change as time passes, so please be aware of this beforehand.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/06 15:47:03に投稿されました
Do you request 200 centimeters in width and 100 centimeters in length? As we cannot produce this size by using machine of our company, would you purchase 10 100 centimeters in width and 100 centimeters in length? Bamboo blind tends to be humid, and sometimes its length increases by 20 centimeters in a few year.
As small bamboo blind is more durable, if you can afford to consider it, please consider it.
The color of the item we hand out and color of picture might be different by condition of material.
The color changes drastically sometimes due to passage of year. We appreciate your understanding in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。