Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 色々なスタビライザーに対応できるようにこの商品はもともとサイズにゆとりをもたせて設計してあります。だから日本のスイフトにとりつけても多少グラグラします。し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tomsotaによる依頼 2016/10/06 15:23:17 閲覧 882回
残り時間: 終了

色々なスタビライザーに対応できるようにこの商品はもともとサイズにゆとりをもたせて設計してあります。だから日本のスイフトにとりつけても多少グラグラします。しかし、ビデオのようにグラグラするのは日本では見たことがありません。どうしても揺れが気になるようでしたら溶接などをして隙間を埋めて下さい。または弊社の別の商品をお買い求め下さい。そうすればこのように揺れる心配がなくなります。
もし日本の他の商品をお探しであればあなたに代わって探すことができる。幅100cm、長さ200cmですか?

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/06 15:38:49に投稿されました
This product is originally designed with some leeway in the size so it can fit various stabilizers. That is why it will be a bit loose when attached to a Japanese Swift. However, we have never seen it move so loosely in Japan like in the video. If the shaking is bothering you, then you may try to weld it to fill the gaps. Otherwise you can also purchase another product from us. That will eliminate your worry of the shaking.
If you are looking for another Japanese product, then we can look for it in your stead. How about one that is 100cm wide, 200cm long?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/06 15:31:38に投稿されました
This item is originally designed to be flexible in size to be applicable to a variety of stabilizers.
Therefore it is not stable if it is set to swift more or less. But I have not seen the one that swings like video in Japan. If you mind about its swinging, please fill the space by welding. Or please purchase another item of our company. Then you do not have to worry about this kind of swinging.
If you are looking for another Japanese item, I can look for it in place of you.
Is it 100 centimeters in width and 200 centimeters in length?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。