こんにちは、私は〇〇社の佐藤と言います。加藤さんは今東京に出張に行ってますので、戻り次第スケジュールを連絡すると言っています。今月、Foodadditiveをあなたの工場に輸出します。輸出の書類を加藤さんが戻り次第送りますので、チェックしてください。あと、先日送った私たちの製造工程表はチェックしましたか?
Good day. I am Sato in xx.Kato is in Tokyo on business. He said that he is going to notify you the schedule as soon as he returns.We will export food additive to your factory this month.As we will send a document of export as soon as he returns, would you check it?Have you checked the process of manufacturing we had sent to you a few days ago?
こんにちわ。刺繍の文字と色をお客さんへ正確に案内するため、実際の刺繍が入ったサンプルを作って貰えませんか?1枚の布に、AからZの大文字小文字、数字、記号など刺繍可能な文字を全て刺繍した布を送ってもらえませんか?百貨店でお客さまに見せたいと考えています。ご協力お願いいたします。
Good day> As I am going to introduce letter and color of embroidery to customer correctly, would make a sample with the embroidery?Would you send me a cloth where all the characters that can be used for embroidery such as small and large characters of A to Z, number and mark are put?I am going to show it to customer in a department store. Thank you for your cooperation.
税関で止まっているのですか必要書類があるのであればすぐに送ります彼らは何が必要だと言っていますか日本から調査をかけますが最大30日かかってしまいますお手数ですが、あなたの方からも何が必要か問い合わせてください郵便局から返答がかえってきましたこちらの商品はメキシコの局にてラベルがはがれているのが発見されました日本郵便から速達で再送手配をしたそうですあなたはエコノミーシッピングを選択しました。この便は到着まで3週間~4週間かかります。重量が変わるので送料が変わります。
Is it stopped at post office?As you need a document, I will send it immediately.What do they need?I will inspect it from Japan, and it takes 30 days at the longest.I hate to ask you, but would you check what they need?I received a reply from the post office.It was found that label of this item was removed at the post office in Mexico.They arranged sending it by express mail from Japan Post again.You selected economy shipping.It takes 3 to 4 weeks to be delivered.As weight changes, shipping charge changes.
自転車を返却された方は、自転車の鍵番号をお確かめの上、記載された通りにこちらの箱に入れて下さい。目的の場所へは、この道をまっすぐ道なりに進んで下さい。自転車では約20分で到着します。レンタサイクルの料金は、本日は午後3時を過ぎているので半額です。午後7時までに元の場所へ戻ってきて下さい。本日はお昼過ぎ頃から雨の予報ですが宜しいですか?ここにあなたの名前と電話番号を書いて下さい。代表の1名様だけで大丈夫です。電話番号がなければ、本日の宿泊施設の名前を書いて下さい。
Would a person who returned a bicycle check the key number of the bicycle and put in this box as is listed?Please go straight on this road to arrive at the place you would like to go. It takes about 20 minutes to arrive there by bicycle. The rental fee is half since it is after 3 o'clock today. Please return it to the place where it was put until 7 o'clock?It is expected to rain after noon today. Are you all right with it?Would you write down your name and telephone number here? Only 1 person as a representative writes. If you do not have a telephone number, please write down name of the hotel you are going to stay today.
靴を取り扱う問屋が、変更になっています。新しい問屋に問い合わせて、取引をする事はできないでしょうか。この条件でなければ、他のサプライヤーにオーダーすると言っています。以前、条件を確認した時に、10%ディスカウントを承諾して頂きました。申し訳ないのですが、お客さんの条件で取り扱って頂けませんでしょうか。前回はメーカーから弊社が契約している倉庫までの運送費は、御社負担だったので今回もお願い致します。生産国を記載している請求書を手配して頂けるのであれば、御社の条件で検討します。
The wholesaler that handles a shoe was changed.Is it possible to inquire the new wholesaler and do business with it?They say that they will order to another supplier if you cannot do business under this condition.When I checked the condition before, you agreed to give 10 percent discount.I hate to ask you, but would you handle under the customer's condition?The shipping charge from the manufacturer to the warehouse your company contracts was paid by your company last time. May I ask you to pay this time again?If you can arrange for the invoice where the producing country is listed, we will consider by your condition.
また、640iについても教えてほしい・センサーシールドだが、これは、今後貴社の方針として、640iに標準的に取り付けるようにしていくのだろうか?それともオプション扱いなのだろうか。・Actual Gasは、多種類選ぶことができるだろうか。例えば、Air, Ar, Heの三種類を Actual Gasに指定できるだろうか。それとも、やはりActual Gas はAir以外に一種類だけでしょうか。
I also need to know about 640il.As for sensor shield, as a policy of your company, are you going to set it at 640il in the future? Or will it be handed as an option?May we select numerous types for actual gas? For example, may we designate Air, Ar and He for the Actual Gas? Or may we designate only 1 type other than Air for the Actual Gas?
楽しい旅行なのにこんなことになってしまって、心から申し訳なく思っています。私は日本の良さを世界中に知ってほしくて、Airbnbのホストを始めたので、あなたにも私のおもてなしの心や日本の良さを本当に知って欲しかったです。そのために、毎日お部屋は清潔に管理していましたしこのようなことが起こったのは初めてのことです。本当に申し訳ございませんでした。どうか、日本のこと嫌いにならないでください。お願いですから、このことはレビューに書かないで欲しいです。この度は本当に有難うございました。
You must have had a good time in this trip.However, as this kind of problem happened, I deeply apologize to you.As I want people in the world know good aspect of Japan, I started Airbnb.I sincerely wanted you to know my hospitality and good aspect of Japan.For this reason, I have been keeping the room clean every day. It is the first time for me to havethis kind of problem.I deeply apologize to you. May I ask you that you do not hate Japan?I ask you a favor. Would you not to write this problem in review?Thank you very much.
商品の発送をお待たせして申し訳ございません。現在、供給会社から私たちのお店に商品の到着を待っている状態です。通常よりも時間がかかっておりますが、あと1-3日で出荷できる予定です。可能な限り急ぎますので、もう少々お待ちいただけると幸いです。出荷前に再度ご連絡させて頂きます。どうぞよろしくお願いします。商品2個以上お買い上げのお客様は、無料で発送方法のアップグレードを行っています。商品購入画面では、送料無料のエコノミーをご選択下さい。今回は、スタンダードでの発送になります。
I apologize that you are waiting for sending the item.We are waiting that the item arrives at our store from a supplier.It takes longer than usual, but we will ship it in 1 to 3 days.We will send it to you as soon as possible. We appreciate your patience.We will contact you before we send it to you.Thank you.We upgrade how to send at free of charge for those who purchase more than 2 pieces of the item.Please select economy by free shipping charge on the screen of purchasing the item.We will send it by standard this time.
返信いただきありがとうございます。あなたの意見は理解しました。しかし納得できません。私たちは間違いなくあなたのスタッフのミスで飛行機を逃しました。したがって私たちが始めに乗るはずだった航空券(4月3日 MEX 17:47 - YVR 22:02 AEROMXICO 696)の返金を再要求します。
Thank you for replying me.I understand you, but am not satisfied. We are sure that we missed our flight due to mistake of your staff.Therefore, we request that you refund air ticket (MEX 17:47-YVR 22:02 AEROMXICO 696) that we were going to board again.
チームの大多数がアジアン料理を食べたがっているのを見た時
When I saw that many members in the team wanted to eat Asian food
クラフトマンスピリッツを継承し、不屈の名器を現世に呼び起こすヴィンテージ・シリーズは、材の厳選・木工加工から組み込みまでをすべて日本人のクラフトマンにより行われる純日本製。国内工場で細部に亘り丁寧に作り上げることで、シェイプだけの単純なレプリカにとどまらず、繊細なプレイ・アビリティにも配慮がなされています。こちらのAJB104は、メイプル指板にブラックのブロック・ポジションマークを配し、ルックスに70'sのスパイスを散りばめたモデルになっております。
The vintage series that takes over craftman spirit and provokes a strong and excellent instrument to us is made in Japan by 100 percent where a Japanese craftman handles from selecting the wood strictly and processing the wood to embedding it. By creating carefully in detail in the factory in Japan, it pays attention not only to a simple replica that is shown as shape but also to detailed playing ability. For AJB104, black block position mark is put on maple fingerboard. It is a model where spice of 70s is inlayed at the look.
昨日の電話内容の認識合わせをさせてください。6月からキャンペーン販売を開始します。最初のオーダーは7月か8月になる予定です。なので、来週発送してもらう必要はないです。注文予定数はミニマムの50台。売れ行きによっては120台(FCL)の注文になるかもしれません。早めにサンプルが欲しいんだけど、いつ送れますか?商品Aの日本仕様について・商品Aのフレームサイズは50cm・ブレーキはパーツA。・パーツBは外せないの?・パーツCはそちらで付けれますか?なにか間違いなどあれば連絡ください
Would you recognize telephone conversation that was held last night?The campaign starts in June.I will make the first order in July or August. So you do not have to send next week.The volume I will order is 50 that is the minimum. I might order 120 (FCL) depending on howit sells.I need to have a sample earlier. When can you send it?Japanese specification of AFrame size of A is 50 centimeters.Can you remove parts B?Can you parts C?If you find a mistake, please let me know.
いつもお世話になってます。質問があります。私が出品している商品のほとんどが「Inactive」になっており、「Blocked unless FBA」という風に表示されています。これらの商品を再び「Active」にするために私は何をすべきでしょうか?ご回答よろしくお願いします。
I hope you are well.I have a question.Almost all the items I am listing are "inactive", and it is shown as "Blocked unless FBA".What should I do to return the item to "active"?I will be waiting for your answer.
本商品にあまり詳しくないのですが、シリアルキーのようなものを先に写真などで送れば良いのでしょうか?そのためには確認のため先に一度開封することをご了承ください。品物によってチェックの厳しさが変わるようです。国ごとに定めている基準も異なるので私にはわかりません。あなたから最寄りの郵便局へ追跡番号を伝えて聞いてみてください。私も合わせて日本から調査請求を出しますが、それには最大30日かかることをご了承ください。
I do not know this item well. May I send you a picture of the serial key in advance?For this purpose, would you authorize that I open it in advance for checking it?How strictly it is checked depends on the item.As criterion is different among countries, I do not know.May I ask you to tell the tracking number to your nearest post office?I will submit a claim of inspection from Japan at the same time.Would you understand that it takes 30 days at the longest?
了解しました。私は、5月30日(月)の午後、及び、31日(火)の午後以外は、打ち合わせのため自分のスケジュールを調整する事が出来ますので、遠慮なく声を掛けてください。では、気をつけて日本にお出で下さい。
I understand.As I can adjust a schedule for the meeting excluding afternoon of May 30th Monday and 31st Tuesday, please let me know freely.Hope you have a nice trip to Japan.
アンプの外装に損傷はありませんでした。輸送中に球切れをして、さらに片側の音が歪んでしまうことなどありえないと思いますが?外傷がないなら運送会社へは何も言えません。返金はしていただけませんか?アンプを返品することはできません。返送料がかなり高額ですので。100$でも結構ですのでご返金いただけませんか?大変残念です。ご返金ありがとうございました。
There was no damage at outside of amplifier.I do not believe that bulb runs out during transportation and sound at one side is crooked.If there is no damage at outside, we cannot claim anything to the delivery company.Would you issue a refund to me?I cannot return the amplifier.The shipping charge of returning is very high.Would you refund even as small as 100 dollars?I am very disappointed.Thank you for refunding.
今月末までは、残り数日しかないので今から原材料を調達して商品を製造して船積みまでにかなりの時間と日数を要すると思いますので、そうなると私達はお客様に迷惑を掛けてしまい間に合いませんので、あなたが今持って要る商品2400kg 240ctnsをすぐにブッキングして私に送って下さい。私達は待つ事が出来ません。足らずはこちらで用意します。私達に直ぐに連絡下さい
As we have only a few days until the end of this month, it will take long time and days until we collect the raw material, produce the item and ship it.in that case, we will give you an inconvenience and cannot be in time. So would you reserve the item by 2400 kilograms by 240 cartons you have now immediately and send them to me? We cannot wait. The part that is not enough will be prepared by us. Please contact me immediately.
平坦な道での走行は可能ギアに問題があるようで、坂はあまり登らない専用レールを持っていないのでレール上での走行状況は不明以上の状態を理解した上で入札をして下さいコレクターから引き取った組立て途中の商品。完成品ではなく、パーツとして出品します・破損箇所有り・冊子がないので全てのパーツが揃っているか不明・詳しい動作状況は不明現状で動作している機能も、何かの不具合で動作しなく可能性があるので理解した上で入札をして下さい色々な十二支をモチーフにした土鈴君の忍耐と理解に深く感謝します
You can run on a flat road.As there is a problem at the gear, you should not use it on the slope.As we do not have a rail for it, we do not know if it runs on the rail well or not.Would you bid after understanding above items?It is an item that it was collected from a collector and is being built. I will list it not as a completed itembut as parts.Some parts are damaged.As I do not have a manual, I do not know if all the parts are prepared.I do not know how it works in detail.As the function that is working now might stop working by some problem, would you bid it by understand it?Tsuchisuzu where a variety of zodiac is used as motifI appreciate your endurance and understanding deeply.
昨日アリババよりクレームをさらにエスカレート対応にした連絡がありました。アリババから今回のトラブルの詳細を改めて問合せされています私は貴社とこれ以上も争うつもりはありません。ですが貴社の配送伝票の記入漏れが原因で到着が大きく遅れたことは事実ですこれにより当社も少なからずビジネスチャンスを失いましたその事はハッキリと貴社として謝罪をして下さい。曖昧になっています上記の事項がハッキリしてくれたらアリババにトラブル解決を連絡します私は今後も◯◯さんにまた注文をしたいと思いっています
I received a message from Alibaba that they escalated the claim.They are asking details of this trouble to us.I do not want to fight with you anymore.But it is a fact that the item arrived late since your company failed in filling out the slip of delivery.Due to this, we somehow lost the business chance.I request you to apologize about it to me. I want it to be clear.If you make the items above clear, I will contact Alibaba about solving the trouble.I am going to order to xx in the future.
こんにちは。ebayから「return delivered」のメールが届いていると思います。このメールのリンクの「view retuen details」から、リターンリクエストのページに飛び、リターンリクエストをクローズしてください。よろしくお願いします。お手数をおかけして申し訳ありません。
Good day! You must have received an email of "return delivered" from eBay.Would you go from the link "view return details" of this email to the page of return request, and close the return request? I appreciate your cooperation.Thank you for your work.