Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日アリババよりクレームをさらにエスカレート対応にした連絡がありました。 アリババから今回のトラブルの詳細を改めて問合せされています 私は貴社とこれ以上も...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん marukome さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん shino0530 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

lw1aによる依頼 2016/05/26 13:13:47 閲覧 2011回
残り時間: 終了

昨日アリババよりクレームをさらにエスカレート対応にした連絡がありました。
アリババから今回のトラブルの詳細を改めて問合せされています
私は貴社とこれ以上も争うつもりはありません。
ですが貴社の配送伝票の記入漏れが原因で到着が大きく遅れたことは事実です
これにより当社も少なからずビジネスチャンスを失いました
その事はハッキリと貴社として謝罪をして下さい。曖昧になっています
上記の事項がハッキリしてくれたらアリババにトラブル解決を連絡します
私は今後も◯◯さんにまた注文をしたいと思いっています

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/26 13:19:31に投稿されました
Yesterday, I received a message from Alibaba that they escalated the claim in order to prioritize it.
Alibaba is inquiring us bout the detail of the trouble this time.
We are not going to fight against you any more.
But, it is true that the arrival was much delayed due to your mistake in the delivery slip.
Because of this, we also lost business opportunity pretty much.
Regarding this, we would like you to apologize for it explicitly. Now we feel it is somewhat vague right now.
Once you clarify above, then we will report to Alibaba that the trouble has been resolved.
We would like to place orders to ◯◯ again after now onward.
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
ka28310- 8年以上前
2 文め、"bout" は "about" のタイプミスです。失礼しました。
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/26 13:20:47に投稿されました
Yesterday Alibaba contacted me on complaints which was further escalated。
I am being asked by Alibaba further details of this trouble.
I do not intend to contend with you any more.
However, it is true that the delivery got quite late due to the miss of filling out on the sending slip.
This caused the loss of our business chance more or less.
Please apologize clearly on this matter. It is opaque.
I will contact Alibaba once the mattered above have become clearer.
I would like to place an order at ○○ again.
marukome
marukome- 8年以上前
申し訳ありません、上から4行目miss of filling out をmistakeのみに変更、
及び 下から二行目matteredを matterに変更願います。 
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/26 13:21:21に投稿されました
I received a message from Alibaba that they escalated the claim.
They are asking details of this trouble to us.
I do not want to fight with you anymore.
But it is a fact that the item arrived late since your company failed in filling out the slip of delivery.
Due to this, we somehow lost the business chance.
I request you to apologize about it to me. I want it to be clear.
If you make the items above clear, I will contact Alibaba about solving the trouble.
I am going to order to xx in the future.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/26 13:25:59に投稿されました
Alibaba contacted us yesterday, when we learned that there was a case worsening a complaint. Alibaba inquires about the details of this trouble.
I have no intention to argue with you any longer.
But it is a fact that your error in filling in the delivery not has resulted in the product being delivered late.
This has also deprived us of some business chances.
I ask to apologize for that as a company. It is in vague.
I will contact Alibaba to solve the trouble when the case mentioned above comes clear.
I would like to keep ordering from ◯◯.
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/26 13:23:01に投稿されました
We were informed that Ali baba had escalated their claim yesterday.
Ali baba is asking us to explain details of this trouble once again.
I would not like to fight with you anymore, but it is true that
your mistake of bill filling had significantly contributed to this delay of shipment.
We have lost a business change considerably.
We request you to show your apology for this fact. We shouldn't leave this as suspicious status.
After you clarify the above items, we can inform Ali baba to solve this trouble.
We are considering to make an order to ◯◯ also in the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。