Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信いただきありがとうございます。 あなたの意見は理解しました。しかし納得できません。私たちは間違いなくあなたのスタッフのミスで飛行機を逃しました。 した...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 chibbi さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん dancingmiya さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

mcri-2232による依頼 2016/05/29 10:20:15 閲覧 1419回
残り時間: 終了

返信いただきありがとうございます。
あなたの意見は理解しました。しかし納得できません。私たちは間違いなくあなたのスタッフのミスで飛行機を逃しました。
したがって私たちが始めに乗るはずだった航空券(4月3日 MEX 17:47 - YVR 22:02 AEROMXICO 696)の返金を再要求します。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/29 10:26:41に投稿されました
Thank you for your reply.
I understood your point of view, but I'm having hard time understanding. We definitely missed our flight due to your fault.
Therefore, I'm requesting a refund of the plane ticket again that we were supposed to take ( AEROMEXICO 696 MEX- YVR 17:47-22:02 on the 3rd of April.)
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/29 10:23:52に投稿されました
Thank you for replying me.
I understand you, but am not satisfied. We are sure that we missed our flight due to mistake of your staff.
Therefore, we request that you refund air ticket (MEX 17:47-YVR 22:02 AEROMXICO 696) that we were going to board again.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/29 10:24:55に投稿されました
Thank you for your reply.
Though I have understood your opinion, I still fail to agree with that. We missed the plane because of the error which your staff members had made.
So we request a full reimbursement for the plane ticket (April 3 MEX 17:47 - YVR 22:02 AEROMXICO 696) again.
dancingmiya
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/05/29 10:27:09に投稿されました
Thank you very much for your response.
I understand your opinion, but I cannot be convinced. We have missed our flight clearly because of your staff's mistake.
Therefore we demand again for the repayment of the ticket of the flight (3rd of April MEX 17:47 - YVR 22:02 AEROMXICO 696) we were supposed to get on to begin with.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。