Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、私は〇〇社の佐藤と言います。 加藤さんは今東京に出張に行ってますので、戻り次第スケジュールを連絡すると言っています。 今月、Foodaddit...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん shim80 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/31 08:44:22 閲覧 1959回
残り時間: 終了

こんにちは、私は〇〇社の佐藤と言います。
加藤さんは今東京に出張に行ってますので、戻り次第スケジュールを連絡すると言っています。
今月、Foodadditiveをあなたの工場に輸出します。
輸出の書類を加藤さんが戻り次第送りますので、チェックしてください。
あと、先日送った私たちの製造工程表はチェックしましたか?

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/31 08:48:25に投稿されました
Hello, I am Kato working for Company 〇〇.
As Kato is in Tokyo on a business trip now, he says he will contact you upon his return here.
We will ship food additives to your factory this month.
Please check the document regarding exportation that we will send you as soon as he gets back.
Have you checked the manufacturing itinerary yet?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/31 08:48:17に投稿されました
Good day. I am Sato in xx.
Kato is in Tokyo on business. He said that he is going to notify you the schedule as soon as he returns.
We will export food additive to your factory this month.
As we will send a document of export as soon as he returns, would you check it?
Have you checked the process of manufacturing we had sent to you a few days ago?
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/31 08:49:55に投稿されました
Hello , I am Sato from 〇〇.
Mr. Kato is now on business trip in Tokyo , and he says that he will give you the schedule as soon as he returns .
This month ,we export the Foodadditive to your factory .
Mr. Kato will send documents of export as soon as he returns, so please check it.
Have you checked our manufacturing process table we sent the other day ?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。