Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日の電話内容の認識合わせをさせてください。 6月からキャンペーン販売を開始します。 最初のオーダーは7月か8月になる予定です。なので、来週発送してもら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

pal901による依頼 2016/05/27 15:48:38 閲覧 3744回
残り時間: 終了

昨日の電話内容の認識合わせをさせてください。

6月からキャンペーン販売を開始します。
最初のオーダーは7月か8月になる予定です。なので、来週発送してもらう必要はないです。
注文予定数はミニマムの50台。売れ行きによっては120台(FCL)の注文になるかもしれません。

早めにサンプルが欲しいんだけど、いつ送れますか?

商品Aの日本仕様について
・商品Aのフレームサイズは50cm
・ブレーキはパーツA。
・パーツBは外せないの?
・パーツCはそちらで付けれますか?

なにか間違いなどあれば連絡ください

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/27 15:55:54に投稿されました
Please let me confirm the content we talked on the phone yesterday.

We will start a campaign starting June.
The initial order is scheduled for July or August. So there is no need for you
to dispatch it next week.
The number of the items we order is 50. Maybe that will be 120 (FCL) depending on how well it sells.

As we would like to receive a sample, when can you send it to us?

Regarding the specific of Product A in Japan
・The size of the frame for Product A is 50 cm.
・The brakes are Parts A.
・Can you detach Parts B?
・Can you attach Parts C?
Please contact me if there is a mistake in my understanding.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/27 15:58:59に投稿されました
Would you recognize telephone conversation that was held last night?

The campaign starts in June.
I will make the first order in July or August. So you do not have to send next week.
The volume I will order is 50 that is the minimum. I might order 120 (FCL) depending on how
it sells.
I need to have a sample earlier. When can you send it?

Japanese specification of A
Frame size of A is 50 centimeters.
Can you remove parts B?
Can you parts C?

If you find a mistake, please let me know.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/05/27 15:54:48に投稿されました
Please let me confirm the content of the phone yesterday.

We will start to sell by the campaign from June.
The first order will be July or August. So, you don't need to ship the products next week.
The scheduled order volume is 50 at the minimum. According to sales, the order might be 120 (FCL).
I would like to receive the sample, so when can you send it?

As for the spec of Japan of product A:
* The frame size of product A is 50cm.
* The brake is part A.
* Is it possible to unfix part B?
* Can you fix part C on your end?

If there are any mistake, please kindly let me know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。