米国からの輸入の際、2500ドルを超えると正式通関扱いになり、ややこしいので今回荷物を2回に分ける必要がありますのでご理解下さい。よって、2回に分けて集荷しますので、ご協力お願い致します。私は欧州より毎月2トン程度の商品を買い付けています。今回、このカテゴリーに参入することになり、リサーチを初めています。Aからの代理購入にあなたは協力してくれますか?手数料は10%支払いたいと考えています。初めは少量かもしれませんが、今、ビジネスを拡大させるために色々と準備しています。
As it is cleared officially at customs if it is over 2500 dollars when importing from the States, it is complicated.For this reason, we have to divide the item into two. I appreciate your understanding.Then as I will collect twice, I appreciate your cooperation.I purchase an item as much as two tons every month from Europe.I enter this category this time, and starting research.Would you cooperate in purchasing as proxy from A?I am going to pay 10 percent as fee.The volume might be small in the beginning, but I am preparing in some ways to expand the business now.
まず初めに、今回日本までの輸送は私のFedExアカウントを使いますので、商品代金のみをあなたに支払います。あなたは1箱55ポンド位(25キロ)になるように商品を梱包して下さい。出来るだけ容積重量が大きくならないように梱包して欲しい。梱包ができたら下記の情報を教えて下さい。・一箱それぞれの重量とサイズ・あなたの情報会社名郵便番号集荷先住所担当者名電話番号emailアドレス集荷可能(希望)な日時インヴォイスは私が用意しますので、あなたは何もしなくて大丈夫です。宜しくお願いします
As I use my Fedex account to send it to Japan this time at first, I will only pay the amount of the item to you.Would you pack the item that 1 box is 55 pounds (25 kilograms)?Please pack it not to make it heavy as much as possible.After you pack it, please let me know the following information.Weight and size of each boxYour informationName of companyZip codeAddress where it is collectedName of the person in chargeTelephone numberEmail addressTime and day when collection is available (requested)As I will prepare the invoice, you do not have to do anything.I appreciate your understanding.
これまで何度も発注している製品より、耐久性が高ければ、新たなラインナップとして取り入れる予定です。耐久性について情報を教えて下さい。製品Bで気になる箇所は、液体の吹き出し口がプラスチックで、テープでとめるだけなので、外れやすいのではないかという点と金額です。従来と同じペース、ポールを使用し、これまでと同じ梱包サイズで対応していただけるとベターです。日本までの輸送コストが大きく変わります。その場合のベストプライスも教えて下さい。上部にスナップフレームを設置できますか。
If it is more durable than item I have been ordering repeatedly, I will include it as a new kind of item.Please send me information about its durability.The point I am concerned about B is that spraying part of the fluid is made of plastic.As it is set only by the tape, I worry if it is removable easily and its price.It is better if you use the same pace and pole, and work on the same size for packaging.The shipping charge to Japan is greatly different.In that case, please let me know the best price.Would you set the snap frame on top?
請求に関しては建て替えていただき、すぐに私があなたに支払います。荷物を一旦あなたの倉庫へ返送しようと思いましたが、それには€300かかると言われ、あまりにも高く、私は大変憤りを感じましたので、あなたにサポートしてもらい、輸出書類を用意する事を望んでいます。どうか私のお願いを聞き入れていただけると助かります。お返事お待ちしております
As for charging, would you pay it in advance? I will pay you soon after that.I thought of returning the item to your warehouse. But as I found that it costs 300 pounds, it is too high.As I was angry about it, I want you to support me, and prepare the document of export.May I ask you to accept my favor?I am looking forward to hearing from you.
以上の内容を踏まえて検討しました結果、あなたのアシストが必要です。面倒を掛けますが、トラブルの早期解決のため私を助けてもらえませんか?もしあなたがアシストしてくれるなら、私がしなければならないことを教えて下さい。できるだけ簡単な英語でお願いします。事後になりますが、集荷の際にドライバーからのアドバイスが有ればこんなことにはならなかったと思っています。以前、同じ様な事があり、【この荷物は€1000を超えているから2回に分けたらどうか】と言われて気付くことができました。
After I considered based on the below, I need your help.We hate to ask you, but may I ask you to help me to solve the trouble soon?If you help me, please let me know what I have to do.Please tell me in English as simple as possible.It is the fact I found after the trouble. If there is advice from the driver when he picked it up, this has not happened.I had a similar trouble before. He said if I divided the item into two since its weight is more than 1000 pounds where I noticed it.
あなたに教えてもらったFEDEXの部署へ連絡し、アドバイスを受けました。下記が返信内容です1)FedEx Expressのグループ会社(FTN)が、Export Declarationの代理作成を行っている2)代理作成するには、いくつかの情報、書類をShipper様からご提出いただく必要がある3)費用は2品目まではEur404)費用はFedEx Expressのアカウントに請求はできず、shipperへ請求となり、郵送費用としてEur5かかる
I contacted the department of Fedex you told me, and was advised.The reply is as follows.1. A subsidiary of Fedex is making an export declaration as proxy.2. When the proxy makes it, a shipper has to submit a document.3. The fee is 40 Euro up to two items.4. We cannot charge the fee to account of the Fedex, and charge to the shipper. The fee of sending is 5 Euro.
新旧比較表について確認させてください。私が参考に送った比較表の内容はあくまでも別のシステムの一例ですので、貴社システムの変更点について網羅した比較表を作成する必要があります。A、B以外のその他構成機器に仕様の変更はありませんか?あるならばそれについても記載する必要があります。
I am going to check the new and old comparison chart.The details of the comparison chart I sent to you for reference is one example of another system.We have to make a comparison chart where changes of your system is covered.Is there a change of specification at equipment other than A and B?If there is a change, we have to list it.
Aqua Deck - The Invisible Playing CardsGround-breaking completely transparent deck of playing cards with clear ink print. 100% waterproof including the box.This is the first of its kind and nothing like you’ve ever seen before. Under the popular MPC Impressions playing cards series, which has seen huge success on our previous decks, we bring to you yet another astounding and ground-breaking deck of playing cards which we are calling it the AQUA deck.
アクア・デッキー目に見えないプレイングカード明瞭にプリントできる画期的且つ100%透明なプレイングカードボックスを含んだ100%の防水。これは同種の中では最新且つ前代未聞のタイプです。弊社のこれまでのデッキで大成功を治めたMPCインプレッションのプレイングカードの下、弊社はアクアデッキと称する新たで驚嘆に値する画期的な本カードのデッキをお届けします。
You're joking! Do you have any idea where it is?I don't know, but at least it's insured, so I should get something for it.Well, that's something. But I bet you'd rather not have to replace what you've lost.
冗談でしょう。その場所を知っていますか。私は知りませんが、それは少なくとも保証されているので、手がかりを得ることができるはずです。それですよ。貴方が喪失した物と取り換えなくても良いと思います。
商品代金について商品代金として€1622.9支払いの後、セラーが価格設定ミスを認め、€123返金した。あなたは私のためにCKVオークションから仕入れを代行することが出来ますか?もちろん手数料はお支払いします。手数料は日本での売値が決まっていますので、落札代金の2割でいかがですか?あなたはヨーロッパ各国の軍の払い下げ品も仕入れ可能ですか?
Regarding cost of itemI paid €1622.9 as the price of item, and then the seller checked a mistake of setting the price of item and refunded €123.Would you purchase from CKV auction in place of me?Of course, I will pay the fee.As for the fee, as sales price in Japan is decided, how about 20 percent of the winning price?Would you purchase the item sold from European countries?
輸送ルートを確認していただきありがとうございます。海外への輸送が難しいにも関わらず、発送していただけるのは非常に助かります。一旦、ご注文の進め方はプラン1でお願い致します。発送に最適な時期は3~4月のため、2月末まで保留にしたいです。それまでに輸送状況が改善しなければ宅配便を希望しますが、問題ないでしょうか?差額はご連絡いただければお支払いします。お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。
Thank you for checking the route of transportation.It is difficult to transport abroad, but I am very happy that you send it to me.Would you proceed the order based on Plan 1?As it is the most appropriate to send in March and April, I would like to hold it until the end of February.I will request sending by home delivery service if the situation of the transportation does not improve until that time. Is it all right for you?I will pay the difference if you let me know.I hate to ask you a favor, but appreciate your understanding.
この商品は美味しくたんぱく質を補給することを目的とした商品です。老舗の食品メーカーである私達、コンニャクカンパニーだから実現できた大満足のおいしさと栄養バランスが魅力です。そして、私達のプロジェク部門は栄養の専門家集団です。栄養素の配合設計は計算しつくされています。この商品を完成させるまでに、私達はたくさんの試作を重ねました。そしてついに完成した自信作です。きっとあなたの味覚と身体を満足させて、健康的で美しくなるということを実現させるでしょう。
This item is the one whose purchase is to supplement good taste protein.It is an item that only our company that is a traditional company as a manufacturer of food could realize. Its attractiveness is that you will be satisfied with its taste and nutrition is well balanced.Our project department is a group of specialists of nutrition. The ratio of the nutrition has been calculated sufficiently.We have tried many things until we complete this item. It is the onw we finally completed with confidence.We are sure that it will satisfy your taste and body. You will also realized the fact that you will be in good health and beautiful.
OH I SHIP TO JAPAN QUITE A BIT ,BUY A FEW ITEMS AND ITS BETWEEN 20 TO 30.00 DOLLARS ,IM NOT INTERESTED IN MAKING MONEY FROM SHIPPING BUT RODS ARE VERY EXPENSIVE TO SHIP , ALSO I HAVE QUITE A FEW JAPANESE CUSTOMERS WHO USE A CLEARING HOUSE IN REDONDO BEACH CALIFORNIA CALLED SHOP AIRLINES AMERICA SO THAT MIGHT BE A CHEAPER WAY TO GO THANKS BOB LETS SAY YOU ARE BUYING 2 ITEMS, YOU PUT THEM IN THE CART AND BUY BUT DONT PAY INTIL I SEND NEW INVOICE AND LETS SAY ITS 22.00 FOR 1ST ITEM IT MIGHT BE 3.00 DEPENDING ON WEIGHT FOR 2ND ITEM SO YOU PAY 25.00 SHIPPING , ITS NOT EASY BECAUSE EBAY DOESNT MAKE IT EASY AND SOME PEOPLE CANT FIGURE OUT HOW TO DO IT!!! THANKS BOB
私は日本へ数本送ります。これらを購入し、その値段は20から30ドルです。運送においてお金儲けをすることに興味はありませんが、釣り棒は送料が高いです。さらに、レドンドビーチカリフォルニアにショップエアラインズカリフォルニアと称する取引清算所を利用している日本人の顧客を数名擁しています。このためこの方法が安いと思いますよ。ボブ貴方が2つ購入するとしましょう。カートには入れ購入しますが、私が新たな請求書を送るまで支払わないでください。1個目を22ドルとすると重量にもよりますが、2個目は3ドルになるかもしれません。そうすれと貴方は25度ドル支払うことになります。これは容易なことではありません。その理由は、イーベイはこの状況を容易にしないため、どのように対処したらよいかわからないです。よろしく。ボブ
A製品について下記ご回答ください。1. 承認試験実施の有無a. 実施 b. 未実施 ※当てはまる方に丸を付けてください。2. 未実施の場合、その理由操作方法について- タッチパネル操作による全自動運転。もしくは各機器の手動操作。電力消費量制御について- センサーによる測定値を基にシステムが電力供給量を自動制御。
Please answer about A below.1. If test is conducted for authorizationa. Yes b. No ※Please circle the appropriate one.2. If it is not conducted, list the reason.How to use itOperate automatically by using touch panel. Or use each equipment manually.Control of consumption volume of electricityThe system controls the electricity provided automatically based on the amount measured by sensor.
The max i can do is 150 units from the new order.So you will still have to do 60units + 150units and that is the best I can do.I do not have enough cashflow to purchase more than 150units for myself as we have already invested our funds into another new watch launching soon.
新たな注文からできる最多は150個です。このため貴方は60個+150個を担当しなければなりません。これが私ができる全てです。150個以上購入するキャッシュフローを持っていません。既に、弊社の資金を別の時計の事業のスタートへ投資したので。
以下3つのバグは、本日修正予定です
I am going to repair the three bugs below today.
私は広告のポリシーを守って運用していたつもりでした。しかし、それは不十分だったようで申し訳ありません。再度、広告ポリシーの遵守を入念に確認し、規約に沿った運用をすることを誓います。広告出稿ができないことは、生計に支障をきたすので困っています。どうか、アカウント停止の解除をして頂けないでしょうか?
I thought that I was using it by complying with policy of advertisement.But it was not enough. I am sorry about it.I swear that I will check compliance of the advertisement policy carefully and use it based on the rule.If I cannot post the advertisement, I cannot make a living, which causes me a trouble.Would you please cancel stopping of account?
画像データ有難うございます。カスタマーに確認してみます。ところで、前回50台購入した製品の中で1本の黒いポールのにネジの穴が無く、弊社にあった予備のパーツをカスタマーに急遽送りました。現在画像を取り寄せているのですが、届いていないのですが、黒いポール1本を一緒に送ってもらうことはできますか。
Thank you for the data of image. I will check it with customer.I found that a black pole does not have a hole of screw among the 50 pieces I purchased last time. I sent an extra parts we had in our office to customer immediately.I am ordering to receive the image now, but have not received it yet.Would you send me one black pole with it?
お忙しい中、お返事をありがとう。どちらかといえば、私は、"Awake Joseph"に興味があります。そして、質問があります。無理ならご遠慮なく言ってください。"Darren Awake"は、友人が欲しいと言っている人形です。彼女は、5月or6月の支払いを希望しています。よって、"Darren Awake"のキット代だけ先にお支払いしますので、完成を、春頃にしていただくことは可能でしょうか?もちろん、支払いの準備が整い次第、ご連絡します。早く資金の準備ができることもあります。
Thank you for your reply. I know that you are busy.I am interested in "Awake Joseph".I have a question. If it is impossible for you, please let me know."Darren Awake" is a doll my friends wants to have.She would like to pay in May or June.Therefore, as she pays only the kit of it, would you complete it in spring?Of course, I will let you know when the payment is prepared. Sometimes earlier payment is possible.
皆さんがコロナから回復されたとお聞きし、大変安心致しました。最善の方法を模索して頂き感謝申し上げます。いつもブルガリアから配送して頂いている際には、税表番号(6109.10-2)で関税を支払っております。いつも通関担当者から連絡がくるので、税表番号を担当者が分かるように記載しておいて頂けると大変助かります。ですので、商品合計価格と送料も含めたブルガリアから配送した場合の見積書と、イギリスから配送した場合の見積書で比較しないとわからないので、見積書を送付して頂けますでしょうか?
I heard that you have recovered from Covid-19, and very happy.Thank you for searching the best way.Whenever you send an item from Bulgaria, I always pay customs duties by tax list number (6109.10-2).As I always receive a message from a person in charge of customs clearance, may I ask you to list in the way that the person in charge can understand the tax list number?Therefore, I understand only by comparing the estimate sent from Bulgaria including total price of the item and shipping charge and the one sent from UK. Would you send the estimate to me?