Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以上の内容を踏まえて検討しました結果、あなたのアシストが必要です。 面倒を掛けますが、トラブルの早期解決のため私を助けてもらえませんか? もしあなたがア...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん harrytakeuchi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

getthegloryによる依頼 2021/02/02 14:18:27 閲覧 1794回
残り時間: 終了

以上の内容を踏まえて検討しました結果、あなたのアシストが必要です。
面倒を掛けますが、トラブルの早期解決のため私を助けてもらえませんか?

もしあなたがアシストしてくれるなら、私がしなければならないことを教えて下さい。
できるだけ簡単な英語でお願いします。

事後になりますが、集荷の際にドライバーからのアドバイスが有ればこんなことにはならなかったと思っています。
以前、同じ様な事があり、【この荷物は€1000を超えているから2回に分けたらどうか】と言われて気付くことができました。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/02/02 14:24:40に投稿されました
As a result after considering the contents above, I need your assistance.
I am sorry for bothering you, but can you please help me to resolve the trouble as as soon as possible?

If you can assist me, please tell me what I have to do.
Please describe it in an easy English as much as possible.

It is of no use because it already happened, but, if I could have receive an advice from the driver when the package was picked up, it would have not happened.
I had the similar experience before. So I could notice when I was told, "How about separating the package into two because the current cost exceeds €1000".
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/02/02 14:23:34に投稿されました
After I considered based on the below, I need your help.
We hate to ask you, but may I ask you to help me to solve the trouble soon?

If you help me, please let me know what I have to do.
Please tell me in English as simple as possible.

It is the fact I found after the trouble. If there is advice from the driver when he picked it up, this has not happened.
I had a similar trouble before. He said if I divided the item into two since its weight is more than 1000 pounds where I noticed it.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/02/02 14:36:03に投稿されました
I need your assistance as an accordance with our consideration regarding the matter.
I am very sorry that you would help me for early resolving as soon as possible.
If you could assist me, could you tell me what should I do?
Please use simplified English.

Now it is too late but If the driver would give me such advice, this could never happen.
I had experienced something like before and I realised that the guy said whenever the package should be split into two if exceeding €1000.

harrytakeuchi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/02/02 14:31:15に投稿されました
After having considered the matter upon the abovementioned turn of events, I decided I need your assistance I hope you can help me solve this problem quickly.

Please let me know what I need to do, in case you can help me. Kindly write in as clear and simple English as possible.

I know it's too late but I think this would have not have happened if there was some advice from the driver at the time of pickup. There was a similar case previously, and at that time, the driver suggested that I divide the shipment into two shipments because the freight exceeds €1000, and I could realize the situation.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
harrytakeuchi
harrytakeuchi- 4年弱前
第一段落のI hopeの前にピリオド入ります。
gettheglory
gettheglory- 4年弱前
ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。