私は日本の●県に住んでいますが、商品を購入したのは●県の人で、私はそこに行くことが出来ません。修理に来ていただく場合、英語が話せないので日本語で対応していただける方に来ていただけますか?また確実に治るのでしょうか?スムーズに治らない場合、返品になるかもしれません。その場合は販売にかかった経費をすべて保証してください。宜しくお願い致します。
I live in xx prefecture in Japan. The person who purchased the item is the one who lives in xx prefecture, and I cannot go there.If a person comes for repairing it, would a person who can speak Japan come since he or she cannot speak English?It is not repaired smoothly, it might be returned.In that case, please guarantee all the fees required for selling it.I appreciate your understanding.
it’s always higher than it would be for me to send it tracked but it is covered for insurance through GSP, I haven’t sent anything yet tracked that’s not been received anywhere in the world so it’s up to you. Can sometimes get a warning off eBay if they suspect you are cutting out their costs, sometimes not but if you were to cancel the two I’d put a joint listing up as a buy it now and it would save you about £24. You just need to go into my eBay to cancel and select a reason. Looks better coming from a buyer than from me cheers Adrian
追跡を付けて発送した方が常に送料が高いですが、GSPによる保険が付けられています。私自身世界中で受け取られなかった追跡付きの荷物を送ったことがありません。これは貴方がお決めください。彼らが貴方がコスト削減をしているのではないかと疑っている場合、eBayから警告を受けることがありますが、受けないこともあります。しかし、貴方が2つの商品をキャンセルすると購入としてジョイントリストにアップし、貴方は24ポンドを節約することになります。貴方に要請されていることは私のeBayでキャンセルし理由を選択することです。私からよりもバイヤーからの方が得策のようです。エイドリアン頑張ってね。
貴社の販売する商品は素晴らしいが、到着までにとても時間がかかるのが玉に瑕である。もし商品がより早く手元に届けば、我々は貴社から商品を購入する頻度を増やすことができる。そこで提案なのだが、手数料を払うのは構わないので、発送のプロセスをスピードアップしてもらうことはできないだろうか?これは双方にとっての利益につながるはずだ。ぜひ前向きにご検討ください。
The item you sell is good. But it is sometimes a problem that it takes time until I receive it.If we can receive an item earlier than now, we will purchase the item from your company more frequently.I have an idea. We do not mind paying the fee. May we ask you to increase the speed of process of sending?It must be profitable for both of us.We appreciate that you consider it positively.
Aチームへの確認ありがとうございます。最後に1点確認させて下さい。今回の私のリクエストは仕様上不可能であることは理解できましたが,それは私の用途や現状の設定が特殊であって通常であれば問題ないということでしょうか?もし私の環境が特殊であることが原因である場合には,具体的にどこが問題であるか教えて下さい。また,今後のアップデートにて本問題が改善されるとのことですが,いつ頃になりそうか目安だけでも教えていただけると幸いです。この回答を頂いて本問い合わせをクローズしたいと思います。
Thank you for checking with A.I would like to check one point at the last.I understand that my request is impossible on the specification.Does it mean that the reason is my purpose of use and current situation are set by unusually way, and if it is set by usual way, there is no problem?If the cause is that my environment is unusual, please let me know what is a problem in detail. I heard that this problem is going to be improved by update in the future. Would you tell me when it will be improved approximately? After you answer it, I will stop this question.
これからもあなたが私に対して無関心であるならば、例えばLINEの返信もほとんどしない、電話にも出ない。そのスタイルを続けるならば、私はあなたとお付き合いは出来ませんし、将来一緒になることなんてありません。改善することができるならば、私はあなたとお付き合いをしたいです。それよりもあなたに聞きたいのは、私を本当に愛しているのか? 愛していないのに気軽に愛している。なんて言葉は使ってほしくないです。もしあなたが私を愛してくれているならば私に何でも話して下さい。それが恋人同士ですよね
If you are going to ignore me in the future, for example, I will hardly answer your LINE and telephone call. If you continue this situation, I do not communicate with you any more. I will never marry you in the future. If you change your attitude, I want to continue to be your sweetheart. What I would like to ask you the most is that if you love me. If you do not love me, I do not want you to use the word "love you" without thinking much? If you love me, please talk to me about anything. It the style of lovers.
私はあなたを助けたかったからあなたに色々アドバイスをしました。けどあなたは私の話を全然聞いてくれません。私のことを愛しているのにどうして3日間1度も連絡してくれなかったの?私はただ悲しくてしょうがない。昨日は一人泣いていました。悲しくて。私はあなたを助けたいのにどうしてあなたは私に何も言わずに行動するのですか?私はあなたを心から愛しています。けどあなたには全く私の気持ちが伝わっていないのが悲しいです。簡単に1行だけでも私にメッセージをすることはあなたにとって苦痛ですか?
As I wanted to help you, I have advised you in many respects. But you have not heard me at all. Although you love me, I wonder why you do not contact me even once in three days? I am just sad. I cried yesterday. I am so sad. I want to help you, but I wonder why do act without telling me anything? I deeply love you. I am disappointed that my feeling has not reached you. Is it an inconvenience for you that you send me a message only by one line?
ココアをピーナッツにコーティングしました。
I coated cocoa on peanuts.
1点の荷物に対して9回もの超過料金の課金がされています。課金された料金はすでに私のクレジットカードより引き落とされました。速やかに修正を行い返金して下さい。
Money by penalty has been imposed for f9 times for 1 item. The money was already paid by using my credit card. Please correct it promptly and refund me.
A社向けの製品の出荷の件でお電話しました。今お時間大丈夫ですか?上司もいるので、スピーカーに切り替えますね。あなたをメールのCCに入れているので、状況はある程度わかっているかと思いますが、A社から出荷承認が得られていないため、出荷が出来ない状況です。それが社内で非常に大きな問題になっています。契約納期は先月末のため、製品は完成しています。出荷が出来ていないので、倉庫も保管しており、その費用も発生しています。A社の担当者に、事態の深刻さをお伝えし、督促をお願い致します。
I am making a call about shipment of item to A. May I talk to you now?As I have a boss around me, I will switch it to speaker.As I put your email in CC, I understand the situation to some points.But as we have not received an authorization from A, we cannot send it.It is a very big problem in our company.As delivery by contact is at the end of last month, we have completed the item.As we cannot send it, we have been storing it in warehouse, which caused its fee.Would you notify a person in charge of A how serious the situation is and prompt it?
以下のURLを参考にWindowsのログアーカイブを行っているのですが,実際にアーカイブされるログデータのタイムスタンプが日本時間より9時間ずれてしまっています。例えば現在画面上で10月16日 0:00:00と見えているデータが,アーカイブされたログでは10月15日 15:00:00になっています。アーカイブされたデータのタイムスタンプを日本時間に直すにはどのように設定すれば良いでしょうか?また,アーカイブされたログが複数のgzipファイルに分かれている理由を教えて下さい。
I am making log archives of Windows by using the following URL as reference. The time stamp of the logo data archived is different by 9hours by Japan times.For example, 0:00:00 October 16th on the screen at this moment is 15:00:00 October 15th is on the logo archived.How do I set to change the time stamp of the data archived to Japan times?In addition, would you let me know the reason that archived log is divided into several gzip files?I appreciate your understanding.
もうすでに製品の梱包は完了しております。梱包前の写真は添付の通りです。下記の黄色でハイライトをつけた部分は、弊社で作成したPacking Listや現品に貼ったTAGに記載しています。ですので、問題は無いかと思います。再梱包は難しい状況ですので、このまま進めさせてください。追加の依頼が多く、正直対応しきれません。事前に必要事項は連絡をしていただきたく存じます。場合によっては追加コストになることもありえますので、ご留意をお願い致します。
The item has already been packed. The attachment is a picture before packing it.I listed the part of yellow highlight below on packing list we made and tag attached at the item.Therefore, you will not find a problem.As it is difficult to pack it again, we want to proceed it as scheduled.As we have many additional requests, we honestly cannot handle it. We would like you to let us know necessary item in advance.As there might be additional cost in some cases, please understand it.
髪色は黒でお願いします。しかし、相談があります。あなたに作ってもらった人形の中で、黒髪の赤ちゃんの髪が、明るい茶色(赤褐色)になってきています。最初は黒色ですが、日にちと共に、黒色が取れてきます。とても困っています。染色ではなく、初めから黒髪を購入することは可能でしょうか?良いお返事をお待ちいたしております。後ほど、髪色が変色してきているドールの髪のお写真をお送りします。
Please paint the hair black.I have to consult with you.Among the dolls you have made for me, I found that black color of the hair has been turning to bright brown.It was black at first, but color of black has been removed as a day passes.It is a big problem for me.May I purchase the black hair? I do not a colored one.I am looking forward to your positive reply.I will send a picture of the doll whose color of the hair has been changing afterwards.
大変申し訳ないですが、EMSまたは通常の航空便(追跡なし)以外の発送方法は対応出来ません。
I hate to say, but I can send only by EMS or air mail we usually use without tracking.
A 社へClientを紹介し毎月、紹介した加盟店の売上の内0.75%-1%をCommission として頂いています。毎月の広告費用の支払いです。
I have been introducing a client to A every month, and have been receiving 0.75 to 1 percent of the sales of the group stores I introduced as commission. It is the payment of advertisement fee of every month.
コメントは上司には共有されません(PJメンバーのみコメントの内容及び、回答者の確認が可能です。)
The boss does not share the comment. (Only PJ members can check details of the comment and a person who answers it.)
あなたはebayでナイフを購入したのにも関わらず、私のほうでキャンセルをしてしまってすみませんでした。再度、同じナイフであればどの商品でもいいので、あなたは$200の金額で「make offer」を行ってください。船便は到着までに日数が多くかかりますが、私のほうでも荷物の配送状況を確認し、郵便局とも連絡を取り合います。商品が到着しない場合は、全額返金するのでご安心ください。-現在、コロナウイルスの影響により、通常は1週間で届く航空便が、1ヶ月かかる場合もあるのでご了承ください
You purchased a knife at eBay, but I cancelled it. I am sorry about it.The same type of any knife is fine. You can make an offer at 200 dollars again.It takes longer by sea, but I will checked the status of delivery of item, and contact the post office.If the item does not arrive, I will refund it. Please do not worry.Please understand that it takes one week usually until the item arrives. But it might take more than one month.
ご指摘の通り、測定が出来ないわけではありません。彼らのデータにも表れていますが、Aの値は非常にばらつきが出ます。したがって、管理値としては相応しくないと判断しております。Aの値について、弊社で測定した値と貴社で測定した値はほぼ同じ数値になっているので、測定方法に間違いは無いかと思います。動画を確認しましたが、特に問題は無いかと思います。全数が添付の写真のように綺麗なのでしょうか?ロットによってばらつきがありませんか?測定方法は正しく行われていますか?
As you indicated, it does not mean that it is not measured.It is shown in their data. The value of A has been dispersed greatly.Therefore, I decided that it is not appropriate as the value of control.As for the value of A, the value measured by your company and our company is almost the same.For this reason, the way it is measured is not wrong.I checked the moving picture, and have not found a problem.Are all the values clear like an attached picture?Are they dispersed by lot?Are they measured correctly?
いつも丁寧なご連絡ありがとうございます。"Mei Lien by Ping Lau"が$1,400-で、お間違いございませんでしょうか?もしOKなら、注文させてください。デポジットの金額を教えてください。”Mei Lien"とは別で、私は、今すぐ入手可能なキットで、あなたに作って欲しいと思っています。
Thank you for contacting me politely all the time.Is "Mei Lien by Ping Lau" 1,400 dollars correct?If it is correct, I will order it. Please tell me amount of deposit.Other than "Mei Lien", I would like you to make the one by using the kit you can obtain immediately.
彼の希望条件ならば、どれくらいの金額が発注できますか。発注を受け入れ事ができないと返信をしたらいいですか。もし新しい問屋で取り扱いができるようになったら弊社には今後発注しないと思います。鞄の発注数のバランスの為に、安い品番の商品を発注する必要があります。安い品番の商品を発注した場合は、タグ代を請求されます。他の問屋は、どこもタグ加工をしていないので、タグ代を請求していません。タグに記載されている表記は、他のブランドで表記されていますが、商品管理で使用しています。
How much can I order by the condition he requests? May I reply that I cannot accept the order? If a new wholesaler can handle it, we do not order in the future. To balance the number of order of the bag, we have to order the item at low item number. If we order the item at low item number, they charge amount of the tag. As other wholesalers do not process the tag, they do not charge the amount of the tag. What is listed in the tag is listed on another brand, but we use it when we control the item.
○○の出荷数量についての問い合わせ(至急のご回答を希望)同じ内容で担当の▲▲に連絡をしましたが、念のためこちらにもメッセージを送っています。○○の出荷数量について質問です。この荷物は29箱出荷となっています。現在日本に28箱到着していますが1箱不足しています。この件でFedExから連絡がありました。29箱出荷となっているが最初からFedExは28箱しか受領していないとのことです。29箱出荷というのは誤りで、28箱出荷が正しいでしょうか?至急ご回答をお願いします。
Inquiry about shipment volume of xx (I request an immediate reply.)I contacted xx in charge of xx by the same details, but I sent the message to this place for reference.I have a question about volume of the shipment of xx. 29 boxes are going to be shipped for this shipment. 28 boxes have arrived in Japan now, and we are missing 1 box. It says 29 boxes, but Fedex said that they received only 28 boxes. Is 29 wrong and 28 correct? Please reply me immediately.