Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 新旧比較表について確認させてください。 私が参考に送った比較表の内容はあくまでも別のシステムの一例ですので、貴社システムの変更点について網羅した比較表を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

hiro26による依頼 2021/01/29 12:34:44 閲覧 4150回
残り時間: 終了

新旧比較表について確認させてください。

私が参考に送った比較表の内容はあくまでも別のシステムの一例ですので、貴社システムの変更点について網羅した比較表を作成する必要があります。

A、B以外のその他構成機器に仕様の変更はありませんか?
あるならばそれについても記載する必要があります。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/01/29 12:39:32に投稿されました
Please let me confirm the old-versus-new chart.

As the content of the chart which I sent to you as a reference is just an example of another system, we need to make a comprehensive chart covering the modification of your system.

Don't we have specification changes of other system component except A and B?
If yes, then we need to describe them, too.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/01/29 12:41:05に投稿されました
I am going to check the new and old comparison chart.

The details of the comparison chart I sent to you for reference is one example of another system.
We have to make a comparison chart where changes of your system is covered.

Is there a change of specification at equipment other than A and B?
If there is a change, we have to list it.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/01/29 12:39:44に投稿されました
Could you just let me confirm the comparison table of new and old, please?
The comparison which I sent you is just for a reference for another system so the table of comparison to cover where the revisions are at your own system.

Are there any changes on the specifications for your related equipment other than A and B?
If so, you need to describe all for these.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。