今回、あなたから卸価格値上げの申し入れを受けて、※※※の価格には何の異論も無く合意します。但し、※※※の価格についてですが、もう一度、価格の見直しをしていただけないでしょうか?こちらとしては※※USDを希望します。また、先日もお伝えしましたが、あなたから購入しているアイテム数の拡大を希望しています。スイスには製品工場があるようですが、その工場で造られた製品に興味が有ります。アメリカの※※※と言う小売り業者へ卸している情報を得ております。その工場との取引きは可能でしょうか?
This time I accepted offer of raising the price from you, and I agree to the price of xx.But as for price of xx, would you review the price again?I request xx US dollars. I told you before. I am going to increase the item I am purchasing from you.There is a factory of manufacturing in Switzerland. I am interested in the item produced in the factory.I have information that the factory wholesales to retailer called xx in the States.May I do business with the factory?
製品Aはアマゾンでの販売はできなくなりましたが、他のショッピングモールで販売を続けています。アマゾンでの爆発的な販売は望めませんが、一日1個づつ、ゆっくりと売れています。B社のクレームを受け、販売がいつ停止になるかわからないので怖いです。送っていただいたエクセルファイルのお見積ですが、残念ながらどれも日本で売れそうなものはありません。ご提案ですが、製品Aはまだそちらに在庫があるのでしょうか?コロコロ考えが変わってすみませんが、120個だけ日本に送っていただけないでしょうか?
I cannot sell A at Amazon, but am continuing selling at another shopping mall.I cannot expect explosive sales at Amazon, but 1 piece is sold a day at a slow speed.As I received a claim from B, I worry when the sales is stopped.Regarding estimate of Excel you sent to me, I am sorry, but nothing is likely to be sold well in Japan.I have an idea. Do you still have an inventory of A?I am sorry to change my mind often. Would you send only 120 pieces to Japan?
下記の追跡番号が注文から2週間以上経過しておりますが未だに日本国内にも到着しておりません。大変お手数ではございますが、最寄りの郵便局の方にお問い合わせ頂けますでしょうか?
More than 2 weeks have passed since the item with the following tracking number was ordered, but it has not arrived in Japan yet.I hate to ask you, but would you inquire your nearest post office?
I think I found a solution for us! Unfortunately eBay does not allow oneto list an item with GBP as the currency unless the ebay account iscreated with that as the default currency. I did however find a way todo this using PayPal. Essentially, I could just send it direct to you.The invoice I will send to you shortly is in GBP and includes the razorand shipping charges to your home. Import duties, taxes, and charges arenot included in the item price or shipping cost. You may have to paythose when you collect the razor from the post.Please review the details on the invoice (verify the shipment address)and verify that you can use PayPal credit. If everything is correct andyou would like to move forward
解決策を見つけたようです。残念なことですが、eBayのアカウントをデフォルトの通貨として開設していないとeBayはGBPにより商品を出品することを許可しないのですが、ペイパルによる方法を見つけました。基本的に貴方へ直接遅れます。近々貴方へ送付する請求書はGBPが使用され、剃刀と貴方の自宅までの送料が含まれます。輸入税、関税等は商品の価格や送料に含まれません。郵便局からかみそりを受け取る際、これらを支払わなければならない場合があります。請求書に記載された詳細(送付される住所を確認)とペイパルのクレジットの使用の可否をご確認ください。(万事問題がなく、次のステップへ行きたい場合、
I had to buy very expensive child’s hair cut in warm blonde. Hair can be straight or curly, and long enough for two pig tails. Also this doll is a 6 month size doll so she is bigger toddler than I thought. I can not sell this doll for $1050 with free shipping. Shipping is $80 and pay pal fees are over $40. To make it fair for me I must raise price to $1200. And I will pay for shipping. Also this doll is limited edition with COA. Thank you for your understanding. I am still working on her but I posted some pictures on my facebook page. She is still available but for a slightly higher price. Next dolls I make after Mattia will be infant Asian babies. The names are Cai and Tori by Ping Lau.
暖かそうなブロンドの超高価な子どもの髪を購入しなければなりませんでした。髪はストレートかカーリーで、長さはピッグテール2本に相当します。この人形は6ヶ月サイズの人形であるため想像より大きなトドゥラーです。これを送料無料で1050ドルで販売できません。送料は80ドル、ペイパルの手数料は40ドルです。公平にするため1200ドルに値上げし、送料は私が負担します。この人形はCOAの限定版です。ご理解に感謝します。まだ作成中ですが、フェイスブックに数枚の写真を掲載しました。現在購入可能ですが、値段が少し高くなります。マティアの次に作る製品はアジアの赤ん坊です。その名前はピン・ローによるカイとトリです。
■日本のマーケットについて日本のOnline market は昨年度$150 billionを超えて年々増加傾向にあります。しかし一方でOnline marketを除いたlocal retail marketは1350 billionです。ALL retail market の90%をlocal retail marketが占めています。日本の市場で売上を伸ばす為にはlocal retail marketで商品の認知度を向上させる事が重要です。
Japanese marketJapanese online market exceeded 150 billion dollars last year, and has been increasing every year.Whereas local retail market except for the online market is 1,350 billion dollars.The local retail market dominates 90 percent of all retail markets.It is important to make the items known more in the local retail market to increase the sales in the Japanese market.
■弊社の強み私たちは現在急成長を遂げるOnline marketで商品を販売するだけでなく日本の展示会に御社の商品を出展してlocal retailerへの営業も行う事が出来ます。私たちは日本の全地域に御社商品を販売するためのlocal retailerのネットワークを築くために全力を尽くします。
Strength of our companyWe not only sell the items on the online market that is growing rapidly but also exhibit the item of your company in the exhibition in Japan and do marketing for the local retailer.We will do our best to make a network of the local retailer to sell the items of your company to all over Japan.
時計が止まる原因をメーカーに確認したところ、充電不足の可能性があるとのことです。晴れた日の窓際に半日ほどおいて、時計が正常に作動するかどうかを確認してみてください。それでも正常に作動しない場合は、先ほど当店が指定した場所に時計本体を送っていただければ修理いたします。正常に時計が作動した場合は、メールでご連絡をいただければ幸いです。また、正常に作動した場合でも、月1回程度は半日ほど日光に当てて充電することをお勧めします。
I confirmed manufacturer the reason why the watch stops, and found that battery was not charged enough. Would you put the watch at the window on clear day, and check if it works? If it does not still work, if you send the watch to the place where our store designated a few minutes ago, we will repair it for you. May I ask you to let us know in case where the watch works by email? Even if it works, I recommend that you put it at a place where the sun hits and charge it for a half day once a month.
前向きな返信有難うございます。準備はいつ頃に整う予定ですか?準備の妨げになっていることがあれば教えてもらいたい。可能であれば弊社を日本での拡販に向けた最初のパートナーにしてもらいたい。輸送は弊社のFedExアカウントを使用したい。国際輸送が難しければ弊社のアメリカの倉庫への配送も可能です。以下が弊社の企業プロフィールなので検討してもらえると嬉しいです。返信をお待ちしております。
Thank you for your positive reply.When is preparation completed?Please tell me if something is preventing from making a preparation.If possible, I want our company to be the first partner for sales expansion in Japan.We want to FedEx of our company for importing.If sending overseas is difficult, you can send to the warehouse of our company in the States.The following is our profile. Would you consider it?I am looking forward to hearing from you.
恐れ入りますが、ご返信の催促はお控え下さいませ。BOTですので、基本的に手動でのご返信の必要はないものと考えております。私が不快と感じる言動を繰り返される方は、ミュートやブロックさせて頂く事がございます。また、他人様の悪口や悪い噂を流す方を私は好みませんし人として信用致しません。 私が主従契約を交わした坊ちゃんは、唯お一人で御座います。『坊ちゃん』とお呼びしお仕えするのは、この御方だけ。他のXのなりきり様につきましては、『(お名前)様』と呼ばせて頂きますのでご了承下さいませ。
I hate to ask you, would you stop prompting replying?As it is BOT, I assume that basically we do not need a reply manually.I might use mute or blocking to those who make me feel uncomfortable repeatedly. I do not like a person who speaks ill of others and spreads uncomfortable rumor.I do not trust this kind of person as human beings.I have only 1 Bocchan (master) with whom I executed a contract of master and servant.You are the only one I call "Bocchan" and to whom I serve.Regarding Narikiri-sama of another X, I will call "xx (name) sama". I appreciate your understanding.
エレメントは10μでしょうか?5μでしょうか?洗浄すると何枚か不良が発生する可能性があるので、通常ですとスペアのエレメントを購入いただき、弊社にて保管し、必要な分を補充するという運用をしているケースが多いです。ですので、今後弊社での洗浄をご希望でしたら、在庫エレメントの購入をいただき、そのエレメントが完成するタイミングのほうがよいかと考えます。今回の洗浄で、エレメントに不良が出た場合、補充用が無い状況ですので、3月中旬納期の保証ができません。大型のAでも弊社で洗浄可能です。
Is element 10μ or 5μ?As several defects might occur if it is cleaned, in many cases, after people purchase element of spare, our company stores it, and compensate what is necessary.Therefore, if you request our company to clean it, it is better for you to purchase the element in inventory and As there is no inventory when a defect occurs at the element in this cleaning, I cannot guarantee to deliver it in the middle of March.We can clean a large type A.
私は現在、1月のB申請に向けたAの計算を行うにあたり、そちらで管理しているCの値が必要です。お手数ですがCの最新の値を送って頂けますか。もし担当が異なっている場合は、現在担当の方を教えて頂くか、本メールを転送して頂けますと有難いです。またD地区の商品の商流、会社組織、ならびに現在販売会社が置かれF扱いとなっている国を教えて下さい。さらに先日ご連絡頂いた追加のご要望の件、申出を頂き当方も嬉しく思います。当方すぐに仕入販売出来る品を出品します。日本のオークションで仕入も可能です。
When I calculate A for application of B in January, I need value of C you are controlling.I hate to ask you, would you send the newest value of C?If a different person is in charge of it, would you tell me the person in charge currently or forward this email?Please tell me flow of business of item in D area, organization of the company and country where the sales company is located and is handled as F.In addition, regarding request of addition you contacted me a few days ago, I am glad that you offered it.I will list an item I can purchase and sell immediately.I can purchase an item at auction in Japan.
貴社データシートの通りに設計致します。問い合わせの内容は弊社サプライヤーに確認しなければならない項目も含まれておりますので、今件が予算用なのか、貴社が受注した案件なのかを教えて下さい。申し訳ありませんが、他社向けも含めて在庫が無い状況です。今後も定期的に使っていただけるのであれば、3ヶ月のフォーキャストをいただくこと前提で、弊社で在庫をすることも可能です。今回のお見積は、Aの組立に必要なB、Cなどの部品を含んだ金額です。(但し、エレメントは含まれません。)
I will design based on data sheet of your company.As details of inquiry includes the item I have to check our supplier, please let me know if this is for budget or request your company received.I am sorry, but we do not have an inventory including the one for another company. If you use it regularly in the future, we can have its inventory in our company by assuming that you forecast every 3 months.The estimate this time includes parts such as B and C necessary for building A (however, element is not included).
国際宅急便で発送するつもりです。国際宅急便はおよそ一週間であなたの元に届くでしょう。もちろん追跡も出来ます。送料は40ドルですので半分の20ドルのご負担お願いします。
I will send it by international parcel delivery. You will receive it in about 1 week. Of course, you can track it.As shipping charge is 40 dollars, would you pay 20 dollars as half of it?
ご連絡頂き、ありがとうございます。私のインセンティブ・プランについて、ご説明します。先ず、インセンティブ・フィーの支払いについては、コンサルティング・アグリーメントの本文「3.Fees.」(添付資料1)に規定されています。また、その具体的な算定方法については、「REFERRAL PROGRAM TERMS / Exhibit A / Fees and Payment Terms」(添付資料2)に示されている通りです。
Thank you for contacting me.I will explain my incentive plan.First, payment of the incentive fee is defined in "3. Fees" (attached document 1) in consulting agreement.How to calculate in detail is listed in " REFERRAL PROGRAM TERMS / Exhibit A / Fees and Payment Terms (attached document 2)".
なお、1年間分の給与を翌年の1月に一括して支払うことについては、既に、双方で了解されている通りです。あなたのご理解を頂ければ幸いです。よろしくお願いします。なお、上記に関連する、サインの入った契約書(秘密資料)を、添付資料1、及び2としてお送りします。もちろん、この資料は秘密資料として取り扱ってください。あなたの迅速な処理を、事前に感謝します。
Regarding the fact that I will pay salary of 1 year in January next year by lump sum, both have already agreed.I appreciate your understanding.Thank you.I will send a contract with signature in respect with above (confidential document) as attached document 1 and 2.Needless to say, please handle this document as confidential.I appreciate your prompt processing in advance.
FJでオーダーしていない品番が75SKUありました。success(AS400)で登録する必要があります。添付資料のサイズとEANコードをお知らせいただけますか?
The item number that was not ordered at FJ was 75SKU.We have to register by success (AS400).Would you let me know size of attached document and EAN code?
先日は大変お騒がせいたしました。仲の良い人に話した件が、コーディネーターの先生の耳に入ってからわたしに連絡が入りなかなか情報が整理出来ませんでした。もしあなたがお嬢さんをホームステイさせる時に、わたしと同じようにシングルファーザーの家庭がホストファミリーになったら不安なく預ける事ができますか?お嬢さんがいる家庭ですが、わたしはやはり不安です。
I apologizeRegarding the matter I talked to a good friend, a teacher who is a coordinator heard it.After that, I heard it and it was difficult for me to classify information.If your daughter stays at someone's home, will you let her stay at a house where host family is a single father like me without any worry? The family has a daughter, but I still worry about her.
話は変わりますがアリスは食物アレルギーはないでしょうか。お土産に日本の子供達が好きなお菓子を持って行こうと思っています。また、あなたが興味ある日本の食べ物やお酒や何かがあれば教えてください。宜しくお願い致します。
It is about another matter. Does Alice has allergy with food? She will bring the sweets Japanese children like as souvenir. If you are interested in Japanese food or alcohol, please let me know. I appreciate your understanding.
l The virtual office service was expired on 2017/12/19And the renewal fee is HK$1501.-l The company secretary service will be expired on 2018/02/13And the renewal fee is HK$600.-l The Business Registration will be expires on 2018/02/13And the gov. fee is $2,250 + our service fee $300. After 18-20 months of incorporation , you will receive the profit tax return :l We can help to complete the tax return at HK$1,000 if the business is not commenced after incorporationl If it is an active company . please advise the number of transaction and turnover of the period 2017/02/14 – 2018/03/31 for quotation of auditing service . for your reference , the fee is HK$6,800 of 100 transaction and $500,000 turnover
バーチャルのオフィスサービスは2017年12月19日に終了しました。更新費は1501香港ドルです。会社の秘書サービスは2018年2月13日に終了します。更新費は600香港ドルです。ビジネスの登録は2018年2月13日に終了します。政府の費用は2,250ドル+弊社のサービス300ドルです。法人化から18から20か月後に貴方は収益に対する税金が還付されます。法人化後事業を開始しない場合、1,000香港ドルの税金の還付をサポートできます。会社が稼働している場合、監査サービスの見積もりのため2017年2月14日から2018年3月31日までの間に発生した取引数と売上についてアドバイスをお願いします。参考までにお知らせします。100の取引と500,000ドルの売り上げに要する費用は6,800香港ドルです。