日本で最も皮革生産が盛んな土地、姫路。日本の革の生産が最も活発な土地には、姫路が挙げられる。原皮を革に鞣すためには大量の水が必要であり、国土の狭い日本で、革の生産を行うのに適した土地というのは意外と少ない。日本では、3大皮革産地と呼ばれる地域があり、”姫路”、"東京"、"和歌山"である。姫路のたつの市は、揖保川があり水路としても使われ、多くのタンナーがこの地で栄えた。そして今もその歴史が続き、日本で最もタンナーの多い地域となっている。
Himeji is a place where the largest volume of leather has been produced in Japan.We can say that Himeji is the place where the largest volume of leather has been produced in Japan.It might be different from what we think usually, but we need large volume of water to tan the raw hide and skin to leather. We have few places that are appropriate for producing the leather in Japan that is the small country.We have 3 major places for producing the leather. They are Himeji, Tokyo and Wakayama.In Tatsuno City in Himeji, Ibo River is used as a canal, and many tanners have succeeded here.The history continues today, and it is the place where the greatest number of the tanners exist in Japan.
岩手革は、日本国産の牛の1%しかいない「いわて短角和牛」の原皮を鞣して作られる革で、地域の特産品として高い評価を受けており、少しずつ日本でも広く話題になりつつある注目されています植物タンニン鞣しを採用しているので経年変化によって革の風合いが変わるのを楽しむことができる素晴らしい革ですいわて短角和牛は自然交配でのみ繁殖され、豊かな環境でストレスを与えないように育てられるため、その革も鮮やかで美しい革になりますいわて短角和牛は赤茶色の毛並みで「赤べこ」の愛称で親しまれています
Iwate leather is a leather produced by tanning the leather of "Iwate-Tankakuwagyu that is only 1 percent of the calf grown in Japan. It has been rated highly as a local item and has been talked about widely and slowly in Japan, which means that people has been paying attention to.As vegetable tanning has been used, it is a remarkable leather where you can enjoy different feeling of the leather due to the change as a result of passing of years.As Iwate-Tankakuwagyu is produced only by natural mating and is grown not to feel stress in a rich environment, the leather is fresh and beautiful.It has reddish brown hair, and been known by the nickname "Akabeko".
エアロファンは大変重宝する高画質ビデオクリップ集!ムービークレジットを含む全24曲!珍しい曲も含まれており決して飽きの来ない内容です。約2時間にわたりエアロの定番映像からレア映像まで、これ1枚であらゆる映像を楽しめるのでオススメのアイテムです。貴重な初期クリップ集!
It is a collection of video in high resolution that aero fans love. They are 24 songs including movie credit. As unique songs are included, you will not be sick and tired of it. You can enjoy a variety of films ranging from common ones to rare ones of aero fans for about 2 hours in this 1 piece. I can recommend it to you. It is a very rare and initial clip collection.
豚革とは豚の原皮を鞣したもので、主にファッション素材として使われる革です日本では、東京の墨田区で19世紀後半から豚革の製造が始まったとされています。昔は価値の低かった豚革ですが、牛革よりも加工が容易なので、牛革にはできない用途でも活用されたり、タンナーの減少に伴い少しずつ価値が見直されています。また日本の豚革は、三元豚という品種のもので肌が綺麗で革が大きいのが特徴で、世界から見ても質が良く優秀なため、エルメスやヴィトンなどの有名ブランドも日本から仕入れているそうです。
Pigskin leather is a leather where leather of pig is tanned, and is mainly used as a material of fashion.In Japan, it is said that manufacturing of the pigskin leather had started in the latter half of 19th century in Sumida-ku, Tokyo.The pigskin was inexpensive long time ago. But as it is easier to be processed in comparison with calf leather, it has been used for the purpose where the calf leather is impossible. In addition, as number of tanner is decreasing, its value has been reviewed gradually.As for pigskin leather in Japan, its characteristics is that the type called sangen pigs has a beautiful skin and leather is large as well as is rated high quality and superior in the world. For this reason, famous brand including Hermes and Viton are also purchasing from Japan.
東京下町から海外へ。豚革の魅力ーー豚革の鞣し業者は、山口産業株式会社が有名です。「ラセッテー鞣し」と呼ばれる山口産業独自の鞣し加工が使われており、クロム鞣しと違い、製造時に排出される自然や人体への有害物質を最小に留めています。赤ちゃんや敏感肌の人でも安心して使える、安心な革を製造しているタンナーです。
From traditional town in Tokyo to foreign contry How attractive the pigskin leather isYamaguchi Sangyo Co. LTD. is famous for tanner of pigskin leather."Russety tanning" , an unique tanning processing of this company, has been used. It is different from chrome tanning, and produces minimum toxic substance to nature and human body that is exhausted when it is produced.It is a tanner producing safe leather that babies and those who have sensitive skin can use without worrying.
Aの構造について混乱させてしまい、申し訳ございません。少々勘違いをしておりましたので、整理します。B:品質面では一番良い。但し、交換はできない。C:品質はDと同等です。D:Aの交換が簡単なので、色々な検討が可能。エレメントに熱処理するかどうかや、Aの構造をどうするかなどはKick off meeting をして決めたいと考えております。納期がタイトなため、早急に仕様を決める必要がありますので、できるだけ早く打合せをさせていただければと思います。
I apologize to have made you confused for structure of A. As I misunderstood it, I will check and summarize it.B: It is the best in quality, but we cannot exchange it.C: Quality is the same as D.D: As it is easy to exchange A, we can consider in a variety of options.Regarding heat treatment of element and handling of the structure of A, I want to decide it by holding a kick off meeting.As I have to send it soon, we have to decide specification immediately. I would like to have a meeting as soon as possible.
ところで良い弁護士事務所知りませんか?実は私の会社が来月決算です。今使ってる会社設立事務所があまりよくなくてこれを機会に変更しようとおもっております。ノミニーが使えるとありがたいのですが。。。。
Do you know a good law office?We are going to make a financial settlement in our company next month.As the office where they establish a company we are using is not good,We are going to change it.We would like to nominee.
Tomorrowlandからオーダーミニマムを80pcsでお願いしますとリクエストがありました。今回はファーストオーダーですので80pcsでオーダーを受けていただけますでしょうか?
I received a request from Tomorrowland asking to order 80 pieces as minimum order.As this is the first order, would you accept their order?
なぜ こちらの確認もしないで、オーダー内容を修正したのですか。勝手に修正された事に納得していません。修正が必要ならば、他の色の数量を減らして、黒の発注は減らしたくありませんでした。もう修正できないのならば、再度1%の割引をお願い致します。他社は、100個以上の場合は20%OFFで販売されています。また、前回の発注では、このバランスでオーダーコンファームされていました。メーカーから割引をもらえるので安いオファーがあります。メーカーから割引をもらえるように交渉できませんか。
Why have you corrected details of order without checking me? I am not satisfied with the fact that it was corrected without my consent.If you need the correction, I reduce volume of another color and did not want to reduce order of black.If you cannot correct it anymore, please give me 1 percent discount again.Another company is selling by 20 percent discount in case of more than 100 pieces. In the last order, the order was confirmed by this balance.As a manufacturer gives me a discount, I have an inexpensive offer. Would you negotiate to make the manufacturer give me a discount?
ご連絡いただき、ありがとうございます。機材は配送手続きをして、1月26日に御社に到着する予定です。すいませんが、電源ケーブルのタップを2つ用意していただけますか?弊社で見ていただいたデモを、今回他のクライアントに見ていただく予定です。通訳の方の手配はしていただけるとのことで、ありがとうございます。機材が少し多いので、企業から企業の移動には大きめの車が必要かと思います。飛行機の到着便、ホテルにつきましては改めてご連絡します。
Thank you for contacting me.I arranged for sending the material, and it is scheduled to be delivered on January 26th.I hate to ask you, but would you prepare 2 taps of the power cable?This time another customer is going to see the demonstration your company has seen.Thank you for arranging an interpreter.As the material is kind of big, we need a large car to carry it from one company to another.I will let you know the arrival flight of air plane and hotel again.
2つ注文したのですが、1つしか届いていませんでした。返金おねがいできますか。2つ注文したのですが、1つしか届いていませんでした。2つ送ったのでしょうか?送っていないのであれば返金おねがい致します。
I ordered 2, but received only 1.Would you refund me?I ordered 2, but received only 1.Have you sent 2?If you have not sent them, please issue me a refund.
メール拝見しました。paypalに問い合わせた所、私のカードが原因で支払いが正常に完了しなかったことが判明しました。そのため、別のカードを使ってpaypal上で送金を行います。ご迷惑おかけしました。
I saw the email.I inquired PayPal, and found that the payment was not completed correctly due to my credit card.Then I will send money on the PayPal by using another card.I apologize to have caused you an inconvenience.
私は代金を支払いました。できるだけ早く発送していただけますと助かります。発送する際には商品名と数量と商品単価と合計金額が記載されたインボイスを同梱してください。インボイスはペイパルの明細書を印刷したもので構いません。商品が届くのをお待ちしています。
I paid for it. Would you kindly send it as immediately as possible? Please include an invoice where name of the item, price, volume and total price are listed. You can use the invoice where statement of PayPal is printed out. I am looking forward to receiving the item.
Jatcoからアポイントの依頼連絡があります。スケジュールを確認してアポイントの設定をしてもよろしいでしょうか?
I receive a message about requesting the appointment from Jatco.May I check the schedule and set an appointment?
・宮内産業 株式会社60年以上の歴史がある老舗タンナー。主として、椅子・靴・ランドセル用・自動車用等に使われる革を製造・販売しています。中でも椅子張り用革は「アルプスカーフ」は日本のシェア40%を占め、高い評価を受けています。・藤豊工業所クロコダイル、パイソン、リザードなど、爬虫類皮革(エキゾチックレザー)を専門に扱うタンナー
Miyauchi Sangyo (Miyauchi Industry Co. LTD)Tanner with the history of more than 60 years oldWe mainly produce and sell the leather used in chair, shoes, bag for elementary school student and car. What is remarkable is the leather used for the chair. The "Alps Calf" has 40 percent of the share in Japan and it is highly rated.Fujitoyo KogyoshoTanner specializing exotic leathers. They include crocodile, python and lizard.
日本では寒い季節に部屋着として着用される為、汗をかいたり汚れが着いたりすることは稀ということで洗濯の頻度は1シーズンに1回、つまり冬に着用して春か夏の暖かくなってきたシーズンに1回手洗いして、乾いたらそのままクローゼットに仕舞い、また寒い季節に着用するのが一般的です。頻繁に汚れるようであっても2週間に1回程度、優しく手洗いただけると長く着用できるかと思います。また、洗濯とは別に良く晴れた日に濡れていない状態のはんてんを天日干ししていただくと、綿がふっくら膨らんで暖かくオススメ
In Japan, it is used as an outfit worn in the house in cold season. For this reason, as a person who wears it hardly has the sweat and dirt on it, we usually handle it as follows.We wash it once in 1 season. In other words, we wear it in winter and wash it by hand once in warm season such as spring and summer. After it is dried, we put it into the closet and wear it in the cold season again.If it gets dirty often, you can use it for a long time by washing it by hand carefully once 2 weeks. In addition, if you dry the dried hanten (short winter coat) in the sun on the very clear day other than washing it, the cotton is swollen where you feel warm. I recommend it to you.
商品は届きました。しかし、商品の写真と実際に届いた商品は違います。人形本体に付属している服がありません。至急、送ってください。よろしくお願いします。
I received the item.But it is different from the one in the picture.There is no outfit attached at the doll.Please send it immediately.Thank you.
1 piece type と2 piece type の分解のし易さについては、大差ないと思います。参考になりそうな写真は探しているところですが、ないかもしれません。そもそも、special-oringは光学レンズや光学フィルム等の高度な品質を求められる客先に提案をしています。今回は造粒の分野ですが、品質に困っているとのことだったので、提案をしました。special-oringを使用するとAの定期的な交換が必要になるので、品質とコスト面を再度検討する必要があるかもしれません。
1. There must not be a big difference in analyzing 1 piece type and 1 piece type. I am searching the picture I can use for reference, but might not be able to find it.Regarding the special- O ring, originally I have been suggesting to the customers who requests high quality such as optical lens and optical film. This time it is the field of granulation. But as they had a problem in quality, I suggested it.As we have to exchange A regularly if the special-O ring is used, we might have to consider the quality and cost again.
The pictures are as they are in the link for this product unless you want something custom. Customs chin pads are made to order and you will just need to let us know and we will create one based on what you tell us you want.
写真はリンクの中のこの商品と同じです。但し、お客様がカスタムオーダーされる場合はこの限りではありません。カスタムオーダーによるチン・パッズは注文できますので弊社へご連絡ください。お客様のご要望に基づき作成します。
貴社は熱処理の後にケミカル洗浄はしていますか?Special-Oリングを使用すると、Oリングシール部のクリアランスが少しずつ広がります。つまり、Aは消耗品扱いになります。その費用は生産をキープするための必要コストとして認知されています。ただし、どのくらい洗浄できるか、どの程度研磨できるのかの指標はありません。日本の実績において、Aの交換までの年数は2~3年になるので、わずか数回の洗浄で使用不可になることは恐らくないかと思います。納期についてはAが弊社に到着後、約2ヶ月です。
Does your company clean by using chemical after treating it with heat?If you use special O-ring, seal of the O-ring will be more cleared.In other words, A is a consumable item. The fee is approved to be the cost necessary for continuing manufacturing.However, we do not know how much we can clean and how much we can polish in number. As it takes 2 or 3 years until A is exchanged in what we have achieved in Japan, we can probably still use it after cleaning it for a few times.As for delivery period, it takes about 2 months after A arrives in our company.