Other lifestyle features at Allure Waikiki include a 20,000 square foot recreation area that boats an infinity pool and jacuzzi, a fitness center, grilling areas, and a sprawling sun deck. Inside, condos are spacious, open, and mainly have two- or three-bedrooms. Views from each unit are beyond spectacular, and the building’s location puts residents right in the heart of downtown Waikiki, ultimately allowing for those who call Allure Waikiki the ability to walk to all kinds of community amenities and attractions, not to mention the beachfront.
アルレにおける他のライフスタイルの特徴には20,000平方フィードのレクレーションのスペースが含まれ、これはインフィニティープール、ジャクージ、フィットネスセンター、グリル用のエリア、広大なサンデッキを誇っています。マンションの内部は広く且つ開放的であり、多くの部屋は2または3ベッドルームです。各部屋からの長めは筆舌に尽くしがたく、マンションの所在地により住人はワイキキのダウンタウンのど真ん中の住人となり、最終的に、アルレ・ワイキキがコミュニティーの全てのアメニティとアトラクションへの徒歩圏内となります。もちろんこれにはビーチが含まれます。
休みから戻られたことをお知らせいただきありがとうございます。前回のメールで、韓国の特許の事例をお知らせいただき、非常にたすかりました。急激に売上を伸ばしているので、そろそろF社からなんらかのアクションがあるかと思っていました。(実は以前、F社のMr.Henrik氏とはBという製品でお取引がありました。)そろそろ船便でFOB、もしくはEXWでも良いですが、次の2000個を注文したあとは、船便に変えてもよいでしょうか?それではまた頑張りましょう!
Thank you for telling me that you returned from your vacation.I was so happy that your notified me an example of patent of South Korea in the last email.As sales is increasing drastically, I thought that F was going to take some action soon.(Actually I carried out business about an item called B with Mr.Henrik of F.)I can send by FOB or EXW by sea soon.But after placing an order by 2000 pieces next time, may I change it by sea?Why don't we work hard as usual?
どのようにして遊ぶか、その様子を写真で送ってもらえませんでしょうか??
Would you send a picture to show how to play with it?
こんにちは。購入ありがとうございます。あなたが再度私から購入をしてくれて嬉しいです。これからもあなたの為にいい商品の販売を続けます。もし欲しいもの,気になる事がありましたら、お気軽にメールをください。私はいつでもあなたを歓迎をします。すぐお会いできることを楽しみにしています。
Good day!Thank you for purchasing it.I am glad that you have purchased an item from me again.I will continue sales of good item for you from now.If you want to have some items, please send me an email without hesitation.I always welcome you.I am looking forward to seeing you soon.
戦後にこの地区一帯に水田引用のために日本で一番小さな水利組合が組織された。一日ゆっくりと山や自然、歴史などの解説を聞きながらサイクリングしたい方必見。自然の恵みが多く残るこの村で地元出身のサイクリングガイドがご案内いたします。観光地化されている地区もありますが、どこか懐かしい日本の田舎の風景が広がります。美しい景色や歴史のある小径の中を爽快に走って心と体をリフレッシュ。観光ガイドブックには載っていない地元ガイドだからこそ知っているナイススポットへご案内。
The smallest union of pulling water in Japan was established to pull the water into rice field in this area in whole after 1945.It is a good place for those who would like to ride a bicycle while listening to explanation of mountain, nature and history in a day relaxed.A guide of cycling who is from this village shows this village where a full of nature remains. Some areas are turned into the sightseeing spot, but there is an area where you can see nostalgic scene of the remote area of Japan.You can ride a bicycle on the small road with beautiful scene and history comfortably, and make your mind and body refreshed.We will show you the nice spot that is not listed in the guide book of sightseeing and only the guide in the local spot knows.
先ほど書類にサインを書き終えてお送りさせていただきましたのでご確認下さい。処理が遅れてしまって大変申し訳ありません。デニムジャケットの生産ができなくなってしまったのですね。そうなると少しオーダーの金額が変更になりますよね?また確認の書類をお願い致します。日本はとても寒いのですが、イタリアはどうですか?体に気をつけて下さいね。
I finished signing at the document and sent it to day a few minutes ago.Please check it.I was late in processing it. I apologize to you.You cannot produce the jacket made of denim.Then price of the order must be changed a little.Please send me a document to check it.It is very cold in japan. How is it in Italy?Please take care of yourself.
Built back in 1968, standing 18 stories high, and home to 261 individual condominium residences, Ilikai Marina condos in Waikiki Honolulu are a great option for a wide range of buyers on the island, including anyone looking for a full-time residence to call home or those just looking for the perfect vacation property that’s close to just about anything you could want during your stay. The aptly named Ilikai Marina looks right out over the marina below, so most condos here feature terrific water views, as well as some pretty spectacular viewpoints of the city as well.
1968年に竣工した18階建てのマンションであり住人数は261です。ハワイのワイキキにあるリカイ・マリーナマンションはこの島の様々な購入者たちにとって偉大なオプションを提供しています。これには、自宅として住居を探している人々や滞在中やりたいことの全てに近い場所にある休暇用のマンションとしての使用が含まれます。見事に命名されたリカイ・マリナはマリーナの真上にあり、このため多くのマンションが壮麗な海と絶景な街並みと称する特徴を有しています。
Aptly named Waikiki Shore because it sits right on the oceanfront, it’s easy to see why this particular location is among the most highly sought after in the entire area. Originally built back in 1960, Waikiki shore stands 15 stories high and is home to 168 individual condos. Studios, one bedroom, two bedroom, and three-bedroom units are all available inside Waikiki Shore, giving home buyers lots of different options to choose from if in fact they’re looking for that perfect oceanfront condo.Because it sits right on the beach, Waikiki Shore has a long and narrow design is pretty typical for oceanfront real estate in Hawaii.
ワイキキ・ショアと適切に命名された理由は、まさに海辺に所在するからです。この特別な場所が全域において最たる人気である理由を知ることは難しくありません。1960年に竣工したこのワイキキショアは15階建てで、住人数は168です。このマンション内にはスタジオ、1から3のベッドルームの部屋があり、完璧な海辺のマンションを求めているのであれば購入者たちには多種のオプションが提供されています。ビーチの真上に所在しているため、ワイキキショアの細長い設計はハワイの海辺の不動産としてかなり典型的です。
Views from just about all of its units are quite spectacular regardless of whether or not you’re looking at the city, mountains, or ocean. In addition to its terrific Living spaces, the 72 acre Fort DeRussy Beach Park is also located right next door, giving residents here easy access to one of the best outdoor amenities downtown Honolulu. And given Waikiki shore is also a condotel, owners here have the option to rent out their unit when not in town, making it the perfect spot for an easy-to-manage vacation or income property. Furthermore, Waikiki Shore is also known for its low maintenance fees and terrific management, so what are you waiting for?
全部屋からの眺めは町、山または海のどれを見ても景観です。見事なリビングのスペース以外に、72エイカーに及ぶフォート・デルシー・ビーチ・パークが隣接しており、住人たちはホノルルのダウンタウンにある極上のアウトドアのアメニティの1つへアクセスし易いです。ワイキキの海辺がコンドホテルでもあるため、オーナーたちには不在の際、貸すと言うオプションがあり、運営しやすい休暇または収益用の物件として最高のスポットとなっています。これ以外にもワイキキの海岸は管理費が安く且つ高度な管理として知られています。何をぐずぐずしているのですか。
Canterbury Place is one of those Waikiki condo buildings that’s known for offering generously sized living spaces that many of today’s home buyers crave. Originally built back in the late 1970s, standing 40 stories high, and home to over 150 condominium residences, units at Canterbury Place in Honolulu offer between one- and three-bedrooms, as well as a full compliment of building and lifestyle amenities that also make this particular location especially attractive to anyone and everyone looking for a new Honolulu home.
カンタベリープレイスは、今日多数の家の購入者たちが望んでいる寛大なリビングのスペースを提供することにおいて知られているワイキキのマンションの1つです。1970年代後半に竣工した40階建てのこのマンションには150人が住んでおり、ホノルルのこのマンションの各部屋には1から3個のベッドルーム以外にマンションからの無料の提供物や生活のアメニティが設置され、これらによりさらに人々はこのマンションに魅惑され、同市における新居を求めることになります。
One bedroom condos at Canterbury Place usually feature more than 700 square feet, while two bedroom units here typically range between 1,000 and 1,800 square feet. Additionally, the lone three bedroom unit in the building is exceptionally spacious and boasts almost 3,000 square feet, which by Honolulu standards is almost unheard of. Amenities at Canterbury Place include an outdoor sundeck and swimming pool, well-maintained tennis courts, on-site management, security, and a dedicated barbecuing area. Canterbury Place is also located almost directly across the street from Fort Derussy Park, while quite the assortment of shopping, dining, and entertainment is also just steps from the front lobby doors.
カンタベリプレイスのワンベッドルームのマンションの特徴は700平方フィート以上に及ぶことです。ツーベッドルームの部屋の通常のサイズは1000から1800平方フィードです。さらに、このマンションにおける唯一のスリーベッドルームは例外的に広く、約3000平方フィードを誇っていますが、これはホノルルの水準から鑑みてほぼ前例がありません。このマンションのアメニティにはアウトドアのサンデッキ、プール、管理が行き届いたテニスコート、オンサイトの管理と安全、専用のバーベキューの用地があります。このマンションはフォート・デルシー・パークのほぼ真向いに所在、さらに、ショッピング、ダイニング及びエンターテイニングも玄関のロビーのドアから数ステップ先にあります。
Originally built back in 1976, the condo building at 444 Nahua stands 22 stories high and is home to 192 individual condominium residences. As one of Waikiki’s more affordable buildings, home buyers love the opportunities condos for sale at 444 Nahua provide, especially given its location close to call kinds of restaurants, bars, neighborhood shops, and other nearby attractions. Of course given its location in Honolulu’s Waikiki neighborhood, the beach is also only a few blocks away from 444 Nahua condos for sale, making it ideal for anyone who loves spending time out on the water but don’t exactly want to break the bank for living close by.
1976年竣工のナフア444に所在する22階建てのマンションであり、192名が居住している。より購入しやすいワイキキのマンションの1つとしてこの所在地が提供する販売の機会を購入者たちは気に入るでしょう。特筆すべきはレストラン、バー、近隣のショップ、その他の近くの魅惑的なスポットに近いことです。もちろんホノルルのワイキキ内の所在地にあるため、販売の対象となっているこのマンションはビーチまでわずか数ブロックであり、海辺でひとときを過ごすことが好きな人には格好の場所ですが、ここに住むことにより破産して欲しくないです。
はじめは香港の工商銀行ですぐにお金を貴方の正しい口座に振り替えできるということだったけど、もう少し時間が掛かると工商銀行からさっき連絡がありました。貴方の正しい口座に振り替えるのは無料だったのでお願いしたのですが、あまり待たせるのも申し訳ないので振込ました。どうせまた4月ぐらいに発注する予定なのでお金は預かっておいてください。では発送よろしくお願いします。
At first, I heard that I can transfer the money to your correct account in Shoko Bank in Hong Kong immediately.But Shoko Bank contacted me that it takes a little more time a few minutes ago.I asked to transfer to your correct bank since it was free, but as I do not want you to wait,I paid it.As I will order in April again, please keep the money.I am looking forward to receiving the item.
今回もいろいろお世話になりましたお正月はゆっくりできましたか。台湾にもう一回振込ます。とりあえず3ヶ月に一回は発注している業者なので先払いでということでwillyにはお金を預けることにしました。いろいろありがとうね。
Thank you for your support this time again.Were you relaxed on New Year's Days?I will make a payment to Taiwan once more time. As it is a company that places an order once every three months,I will leave the money to Willy as a payment in advance.Thank you very much.
このバイヤーは、あらかじめ商品説明に記載してあった私からのリクエストの事項を無視(読んでいなかったものと思われる)して購入し、その内容についてネガティブなフィードバックを付けています。事前にこちらからお願いしていることを無視して購入し、それについてネガティブなフィードバックを後で付けるのは「公正な取引」ではないと思いますのでフィードバックの削除をお願いします。
This buyer ignored (did not read) items of my request listed in explanation of the item in advance and purchased it. He or she made a negative feedback for its details.I think that it is not a "fair trading" to ignore my request and purchase it as well as to make a negative feedback. Please delete the feedback.
もし録音作業があなたの負担にならなければ、私はNEVERGREENの音源が是非欲しいです。お願いしても大丈夫ですか?私の住所は、0です。USBmemory代金と送料を教えてください。 それと代金振込先も教えてください。振込先がPayPalだとGOODです。Strandberg Bodenはとても良いギターですよね!ボディー、ネックとブリッジまで全体的によく考えて作られているギターです。美しいクリアトーンも魅力です。ブラックメタル色を日本で探しましょうか?
If you do not feel uncomfortable about recording, I want to have the sound of Nevergreen. May I ask a favor about it? My address is 0. Please let me know the price of USB memory and shipping charge. Also tell me the account to which I make a payment. I am happy if the account is PayPal. Strandberg Boden is a very good guitar. It is made by considering from body, neck and bridge in whole. The beautiful clear tone is also attractiveness. Do I look for the one with black metal color in Japan?
もし可能でしたら、貴社で取り扱っておられる動物革の種類とその相場価格を教えて頂ければ幸いです。取り急ぎメールでのご連絡となり大変恐縮ではございますが、お礼を申し上げますとともに、貴社のご発展と皆様のご多幸をお祈り申し上げます。またお目にかかれることを楽しみに致しております。今後とも宜しくお願い申し上げます。
If you can, would you tell me kinds of animal leather your company is handling and its market price?It might be rude for you that I am contacting you by email.But I express my gratefulness to you while keep my fingers crossed that your company succeeds and its staff have a good luck.I am looking forward to seeing you.I hope that we can be cooperative in the future.
お問合せありがとうございます。申し訳ございませんが、今の時間帯は発送業務が終了しておりますので、日本時間の明日13-15時頃に商品の総重量を計って、送料を計算したpaypalの請求書のメールをお送りさせて頂きます。件名はXXXその中にURLの記載があるので、そちらから手続きください。また、invoiceの発行も可能です。送り状と一緒に付けて発送となります。気をつけていただきたいのは、その中にVATが含まれていないことです。輸入関税が発生した場合はお客様のご負担となります。
Thank you for your inquiry.I hate to say, but we have finished sending an item today.We will measure weight of the item at around 13:00 to 15:00 tomorrow by Japan Time, and send an invoice of PayPal where the shipping charge is calculated by email.Subject is XXXAs you will find URL in it, please arrange for it on this website.We can issue an invoice. We will send it with purchase order.What we want you to be careful is that VAT is not included in it.If import duties is required, you have to pay it.
発送は日本郵便のEMS(イギリス国内に入ったらPacel forceが業務を引き継ぎます)で出荷させて頂きます。お客様にお願いをするのは大変心苦しいのですが、ヨーロッパは商品の保管期限切れでの返送が良くあります。これは各国の郵便局が不在票を投函したふりをして、実際には配達に行っていないケース等が考えられます。発送完了をしましたら、メールで追跡番号をご連絡しますので、届かない場合はその追跡番号を最寄りのPacel forceにお電話いただき、配達状況をご確認ください。
We will send it by EMS of Japan Post (after it arrives in UK, Parcel force will take over it).I hate to ask you, but an item is returned often in Europe since storing period expires.The reason we can think for this is that post office in each country pretends to put a notice of delivery in the house of a person who receives an item, but actually does not deliver it.After sending it, we will let you know the tracking number by email. If you do not receive it, please call the nearest Parcel force about the tracking number and check the delivery status.
Thankyou for your best wishes and kind words Nori.I have just been notified this morning that I will be having some surgery on the 6th march so hopefully not long before everything is sorted out.Did you ever hear back from the seller who has the engine?I never heard anything back from OS so I don't know if you had any more success than I did.Have a good day Nori and don't work too hard.All the best to you and your family.no problem, the item are not important for me but you.I like you and want to maintain friendship.
ノリさん、励ましと親切な言葉をありがとうございます。今朝連絡を受けたのですが、3月6日に手術を受けることになりました。このため、その前に全てが判然となると良いです。エンジンを持っているセラーから返事がありましたか。OSから返事がないので、貴方が私以上に成功するかどうかは分かりません。ノリさん、良い1日をお過ごしください。頑張り過ぎないように。貴方とご家族に幸運がもたらせれますように。問題ありません。アイテムは私ではなく貴方には大切です。貴方が好きなので、友好な関係を続けたいです。