Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は大変お騒がせいたしました。 仲の良い人に話した件が、コーディネーターの先生の耳に入ってからわたしに連絡が入りなかなか情報が整理出来ませんでした。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん kujitan さん pinkrose1122 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 278文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yumi33による依頼 2018/01/24 15:17:20 閲覧 2846回
残り時間: 終了


先日は大変お騒がせいたしました。
仲の良い人に話した件が、コーディネーターの先生の耳に入ってからわたしに連絡が入りなかなか情報が整理出来ませんでした。

もしあなたがお嬢さんをホームステイさせる時に、わたしと同じようにシングルファーザーの家庭がホストファミリーになったら不安なく預ける事ができますか?お嬢さんがいる家庭ですが、わたしはやはり不安です。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/24 15:22:52に投稿されました
I apologize
Regarding the matter I talked to a good friend, a teacher who is a coordinator heard it.
After that, I heard it and it was difficult for me to classify information.

If your daughter stays at someone's home, will you let her stay at a house where host family is a single father like me without any worry? The family has a daughter, but I still worry about her.
yumi33さんはこの翻訳を気に入りました
yumi33
yumi33- 7年弱前
ありがとうございました。
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/24 15:24:07に投稿されました
Sorry to make you trouble on the other day.
The topic I told my close person was heard by a coordinator teacher and he/she contacted me. So I couldn't sort out the information smoothly.

If you let your daughter go a homestay, a single father becomes her host family, can you let her stay to him? There is a daughter in the family, but I'm still anxious.
yumi33
yumi33- 7年弱前
ありがとうございました。

話は変わりますがアリスは食物アレルギーはないでしょうか。お土産に日本の子供達が好きなお菓子を持って行こうと思っています。また、あなたが興味ある日本の食べ物やお酒や何かがあれば教えてください。宜しくお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/24 15:25:03に投稿されました
It is about another matter. Does Alice has allergy with food? She will bring the sweets Japanese children like as souvenir. If you are interested in Japanese food or alcohol, please let me know. I appreciate your understanding.
yumi33
yumi33- 7年弱前
ありがとうございました。
pinkrose1122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/24 15:24:59に投稿されました
By the way, does Alice have any food allergies? I'm going to bring some sweets as survivors which are popular among Japanese kids. And please let me know if you have any Japanese foods or alcohols that you're interested.
Regards,
yumi33さんはこの翻訳を気に入りました
pinkrose1122
pinkrose1122- 7年弱前
survivorsではなく、souvenirsの間違いです。申し訳ありません!
yumi33
yumi33- 7年弱前
ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。